Читаем Grammaire de Lidepla полностью

Zai pluvi. — Il est en train de pleuvoir.

Me zai go fon shop. — J'arrive du magasin.

Nau lu zai gun om se. — Maintenant il travaille à ceci.

Me zai go-te fon shop, wen me miti-te lu. — J'arrivais du magasin quand je l'ai rencontré.

Ob yu es libre manya klok dwa? - Manya klok dwa me ve zai lekti kitabas in kitabaguan. — Est-ce que tu es libre demain à deux heures? - Demain à deux heures je serai entrain de lire les livres à la bibliothèque.

L'utilisation de "zai", aussi que d'autres particules, n'est pas obligatoire. On l'emploie s'il faut souligner l'aspect continu de l'action.

Le participe présent actif

Il est formé avec -she:

Tuza sidi-she in bush ek-salti aus e lopi kway-kway nich kolina. — Le lièvre assis dans un buisson a sauté et couru très rapidement en bas de la colline.

•   -she a la même signification que le suffixe -anta de quelques mots LdP:

komersi — commercer


komersanta — commerçant


kolori — colorer


koloranta — colorant


konsulti — consulter


konsultanta — consultant

Mais ces mots ne sont pas des participes actifs, ce sont des noms avec leur propre signification.

•   Au lieu de participes actifs, des constructions avec kel peuvent être employées:

Tuza kel sidi in bush. — Le lièvre qui se repose dans le buisson.

Les constructions avec kel sont préférables s'il y a un complément d'objet direct:

Kota kel chi fish. — Le chat qui mange des poissons.

Le gérondif

Cel-ci s’exprime avec -yen:

vidi-yen — en voyant


jan-yen — en sachant

•   La simultanéité des actions peut s’exprimer aussi par la préposition al (à, lors de, au cours de):

Al pasi bus-stopika me he vidi ke ela stan dar. (=Pasi-yen bus-stopika…) — En passant le long de l’arrêt de bus je l’ai vu là.

Al vidi lu me krai-te: Namastee! (=Vidi-yen lu…) — En le voyant j’ai crié "Salut!"

Le gérondif passé

Il s’exprime par "afte + verb":

afte vidi — ayant vu (après avoir vu)

afte smaili — ayant ri (après avoir ri)

afte audi — ayant entendu (après avoir entendu)

Afte audi om to, me he desidi miti lu. — Ayant entendu cela, je me suis décidé à le rencontrer.

Mode conditionnel

Celui-ci est formé en utilisant le mot wud dans l’ensemble de la phrase. Au contraire du français, la LdP n’utilise pas l’imparfait après si, mais le conditionnel avec wud.

Me wud yao audi farka-ney opinas. — Je voudrais entendre des opinions différentes.

Yu wud mog zwo to si yu wud yao. — Vous pourriez faire cela si vous vouliez.

Me wud go adar si me wud hev taim. — J’irais là si j’avais du temps.

Yeri me wud go-te adar si me wud hev-te taim. — Hier j’y serais allé si j’avais eu du temps.

Me bu wud go adar. — Je n'irais pas là.

Le futur et le passé immédiats

Ce sont les constructions "être sur le point de faire quelque chose" et "venir de faire quelque chose". Le premier est "sal + verbe", le deuxième est "yus + verbe au passé":

Me sal chifan. — Je vais manger (à l’instant).


Me yus he chifan. — Je viens de manger.


Ta sal go a skola. — Il/Elle va aller à l’école.


Ta yus he lai. — Il/Elle vient de venir.

Passé historique

Le passé historique est formé avec "gwo + verbe" et exprime une action qui s’est déroulée entièrement dans le passé. On pourrait le traduire par "jadis".

Me gwo bi in Paris. — J’étais jadis à Paris.

Me gwo jivi in Paris. — Avant, je vivais/habitais à Paris.

Me gwo flai kelkem kadalok in munda. — J’ai effectué jadis des vols un peu partout dans le monde.

Me gwo audi musika de Prokofiev. — Avant, j’écoutais du Prokofiev.

Ta gwo zun sporta. — Jadis, il avait l’habitude de faire du sport.

L'indication du temps

Pour l’indication du temps en LdP il y a 2 variantes: la variante totale et variante simple.

La variante totale est quand on marque le temps du verbe selon le sens et sans concordance temporelle (qu’il s’agisse d’une proposition principale ou subordonnée). Pratiquement, cela signifie que le temps dans une citation indirecte (Il a dit qu’il partait) doit être le même que dans une citation directe (Il a dit: "Je pars").

Exemples:

Me jan-te kwo lu ve yao. — Je savais ce qu’il voudrait.

May amiga ve skribi a me, wo ta bin in saif. — Mon ami m’écrira où il était l’été dernier.

May amiga he skribi a me ke ta bin morbe bat nau ta sta hao snova. — Mon ami m’a écrit qu’il était malade mais que maintenant il se porte bien de nouveau.

Gela diki-te a nu suy nove kukla kel mog ofni e klosi okos. — La fille nous a montré sa nouvelle poupée qui pouvait ouvrir et fermer les yeux.

Me vidi-te ke lu zai lai e go-te versu lu. — J’ai vu qu’il venait à moi, et je suis allé le rencontrer.

La variante simple est quand on ne marque pas du tout le temps du verbe, mais on utilise les mots comme "aujourd’hui, hier, demain, avant, après" et le contexte pour exprimer les informations sur la période de l’action ou événement. Cette variante est commode dans la conversation.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука