Читаем Грамматика языка Лидепла полностью

Многие глаголы в LdP являются лабильными, т.е. неизменными в транзитивном и нетранзитивном значении (ср. русское «повернуть кран – повернуть за угол»; англ. «to develop – развивать, развиваться»), если это не вызывает двусмысленности. В таком случае, если за глаголом следует дополнение, он является переходным, в противном случае — непереходным:

me begin gun я начинаю работать — kino begin кино начинается.

В сложных случаях можно пользоваться префиксами fa и mah.


Причастия с -ney

Частица -ney указывает на страдательное причастие:

pi-ney akwa — выпитая / выпиваемая вода.

Для подчёркивания незавершённости действия может быть использована частица zai:

zai-pi-ney akwa — выпиваемая вода.


С непереходными глаголами –ney является маркером действительного причастия прошедшего времени:

apari-ney jen — появившийся человек

morti-ney jen — умерший человек.


С некоторыми глаголами возможны оба значения:

adapti-ney — приспособленный (либо “приспособившийся”, либо “тот, которого приспособили”).

Если необходимо уточнить значение, пользуются маркерами транзитивности:

fa-adapti-ney — приспособившийся

adaptisi-ney — тот, которого приспособили.


Пассив состояния

Глагол-связка в сочетании с "глагол+ney" выражает пассив состояния (указывает на состояние, наступившее в результате завершённого процесса):

Olo es yo shwo-ney, ye nixa fo shwo pyu. — Всё уже сказано, сказать больше нечего.

Ob se olo es zwo-ney bay yu? — Всё это сделано тобой?

Toy auto bin kupi-ney char yar bak. — Та машина была куплена четыре года назад.


Пассив становления

Частица gei с глаголом выражает пассив становления (незавершённый процесс):

Dwar gei ofni lentem — Дверь медленно открывается (сравни: dwar es ofni-ney – дверь отворена).

Autos gei kupi kada dey — Машины покупают каждый день.

To gei zwo — Это делается (сравни: to es zwo-ney – это сделано).

В прошедшем времени gei-te, в будущем — ve gei:

Se gei-te zwo tak e to ve gei zwo otrem. — Это делалось так, а то будет делаться иначе.


Удвоение глагола

Означает, что действие многократно повторяется или требует некоторого времени. Может иметь место также оттенок лёгкости и непринуждённости; на русский обычно переводится глаголом с приставкой "по":

Nu shwo-shwo ba idyen. — Давай немножко поговорим.

Nau treba kan-kan atenta-nem. — Сейчас надо внимательно посматривать (поглядывать).

Treba dumi-dumi. — Надо подумать.

Kwo yu zwo-zwo? — Что поделываешь?


Глагол bi быть

Это глагол-исключение. Он имеет основную форму

bi, однако форма настоящего времени — es, прошедшего — bin.

·        Es не требует подлежащего в предложениях типа:

Es hao. – Это хорошо.

Bu es posible. – Это невозможно.


В афористических высказываниях глагол-связка es может опускаться:

Tu shwo fasile, tu zwo mushkile. – Сказать легко, сделать трудно.

Char gamba hao, dwa gamba buhao. – Четыре ноги хорошо, две ноги плохо (нехорошо).


Инфинитив и частица "tu"

Инфинитивная частица tu употребляется, когда инфинитив выступает в значении, близком к существительному (субстантивация):

Tu shwo veritaa es hao. – Говорить правду хорошо.

Tu begin es lo zuy mushkile. – Начать – самое сложное.

Tu chi fish es hao fo sanitaa. – Есть рыбу полезно для здоровья.

Tu pluvi es muhim fo rekola. – Дожди важны для урожая. (букв. "Дождить важно для урожая".)


Если инфинитив стоит после другого глагола, частица "tu" не употребляется:

Ta pri chi masu. – Он любит есть мясо.

Me wud yao lagi sub surya nau. – Я бы хотел полежать под солнцем сейчас.

Me nadi vidi yu sun. – Я надеюсь увидеть тебя скоро.

Oli jen mus gun. – Все люди должны работать.

Sempre gai samaji lo shefe. – Всегда следует понимать главное.

Lu pregi-te pi .– Он попросил пить.

Ela fogeti-te klefi dwar. – Она забыла закрыть дверь.

Stopi shwo! – Прекрати(те) говорить!


В тех случаях, когда инфинитив уточняет значение другого слова, перед ним употребляется тот же предлог, который бы стоял перед этим словом:

mogsa de lopi longtaim – способность долго бежать (=mogsa de longtaim-ney loping)

Lu es tro fatigi-ney fo go. – Он слишком устал, чтобы идти. (=Lu es tro fatigi-ney fo going.)

Lu es fatigi-ney por go. – Он устал от ходьбы. (=Lu es fatigi-ney por going.)

kitaba fo lekti – книга почитать, книга для чтения (=kitaba fo lekting)

Ob yu es tayar fo go? – Ты готов идти? (=Ob yu es tayar fo going?)

Es taim fo samaji to. – Пора это понять. (=Es taim fo samaja.)

Sembli ke problema fo diskusi yok. – Кажется, что проблем для обсуждения нет. (=Sembli ke problema fo diskusa yok.)

Ela go-te a basar fo kupi yabla. – Она пошла на рынок купить яблок.

Ela afsosi por kupi grin yabla. – Она сожалеет, что купила зелёные яблоки (букв.: “Она сожалеет из-за купить зелёные яблоки”).

Me joi al vidi yu. – Я рад видеть тебя (букв.: “Я радуюсь при видеть тебя”).

Me he lai por vidi luma in yur winda. – Я пришёл, потому что увидел свет в твоих окнах (букв.: “Я пришёл из-за видеть свет в твоих окнах”).


В придаточных предложениях после местоименных слов «ob», «wo», «komo» и др. инфинитив также употребляется без частицы:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки