Читаем Греческая эпиграмма полностью

Снявши с кудрей покрывало заветное, в дар Алкибия  Гере его принесла после вступления в брак.

ЭПИТАФИЯ

Наксоса два высочайших столпа — Аристофоонта  И Мегатима собой ты покрываешь, земля.

САФО



[8]

НАДПИСИ

1

Дети! Вы спросите, кто я была. За безгласную имя  Не устают возглашать эти у ног письмена.
Светлой деве Латоны[9] меня посвятила Ариста,  Дочь Гермоклида; мне был прадедом Саинеад.Жрицей твоей, о владычица жен, величали Аристу;  Ты же, о ней веселясь, род наш, богиня, прославь.

2

Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр Персефона  Свой распахнула пред ней сумрачный брачный чертог.Сверстницы юные, кудри отсекши острым железом,  Пышный рассыпали дар милой на девственный гроб.

3

Дар от Мениска, отца, на гроб рыбака Полагона:  Верша с веслом. Помяни, странник, его нищету.

ЭЗОП


Жизнь! Как без смерти уйти от тебя? Ты приносишь повсюду  Тысячи бед. Избежать трудно их, трудно нести.Что по природе прекрасно, лишь то в тебе радует: солнце,  Месяца круговорот, звезды, земля и моря.Все остальное — страданье и страхи. И если случится  Радость кому испытать, — следом Отмщенье идет.

ФЕОГНИД



[10]

Дочери Зевса, Хариты и Музы! Пришедши когда-то  К Кадму на свадебный пир, пели вы чудную песнь:«Только прекрасное мило, а что не прекрасно, не мило».
  Вот какая неслась песнь из божественных уст.

* * *

Город все тот же, что был, только люди-то в нем уж другие,  Что ни законов, ни прав не уважали досель,Но, обернув себе бедра потертою козьею шкурой,  Точно олени, паслись за городскою стеной;Стали теперь господами они, благородные ж нынче  Сделались низкими, Кирн! Кто это может терпеть?Все друг над другом смеются, обманом проводят друг друга,  Мысли в душе не нося ни о добре, ни о зле.

* * *

Ищем породистых, Кирн, лошадей мы, ослов и баранов,  И чистокровный приплод каждый желает иметь;Но благородному мужу жену себе низкого рода
  Взять ни по чем, коль она много добра принесет.Женщина также руки богача не отвергнет, хотя бы  Низок он был: предпочтет роду богатство она.Деньги в почете, и знатный берет себе в жены простую,  Простолюдин — госпожу. Деньги — смеситель родов.Не удивляйся ж тому, что тускнеет порода сограждан,  Если мешается так доброе племя с дурным.

* * *

Бывшее злом у хороших, в добро превратилось у низких.  Правят насильем они. Нет уже больше стыда.Несправедливость и наглость теперь торжествуют над правом  И далеко по земле власть простирают свою.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия