Читаем Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

– «Όμηρο (Гомер)

– «Όμηρο; Μα καλά τι όνομα είναι αυτό για παπαγάλο (Гомер? Да ладно, что это за имя для попугая)

– «Γιατί είναι το Ιησούς όνομα για ντόπερμαν (/а/ Иисус что за имя для добермана; γιατί – почему, зачем)

Ένας κλέφτης αποφασίζει να κλέψει ένα σπίτι πλουσίων. Το παρακολουθεί μαθαίνει πότε θα λείπουν και το βράδυ εξοπλισμέμος με όλα τα σύνεργα μπαίνει μέσα. Εξουδετερώνει το συναργερμό και εκεί που κλέβει ακούει μια φωνή.

– «Ο Ιησούς σε βλέπει και θα σε τιμωρήσει.»

Ξαφνιασμένος κοιτάει να δει από που έρχεται η φωνή αλλά μη βλέποντας τίποτα συνεχίζει τη δουλειά του. Οπότε σε λίγο ξανακούει τη φωνή να του λέει:

– «Ο Ιησούς σε βλέπει και θα σε τιμωρήσει.»

Αποφασισμένος να δει από που έρχεται η φωνή βλέπει ένα παπαγαλάκι.

– «Εσύ μιλάς και με τρόμαξες;»

– «Ναι, εγώ.»

– «Μπα και πως σε λένε;»

– «Όμηρο.»

– «Όμηρο; Μα καλά τι όνομα είναι αυτό για παπαγάλο;»

– «Γιατί είναι το Ιησούς όνομα για ντόπερμαν;»

* * *

Ο Τοτός μπουχτισμένος από τα «μη» και τα «όχι» της μαμάς του, ρωτά τον πατέρα του (Тотос, которому надоели мамины «не смей» и «нет», спрашивает отца; μπουχτίζω – сыт по горло, надоело

):

– Μπαμπά, πότε θα είμαι αρκετά μεγάλος για να κάνω ότι μου αρέσει (папа, когда я стану достаточно взрослым, чтобы делать то, что мне нравится?);

Και ο μπαμπάς θλιμμένος απαντά (печальный отец отвечает):

– Δεν ξέρω παιδί μου (не знаю, детка), αλλά κανένας άντρας δεν έχει ζήσει τόσο πολύ (но ни один мужчина не жил так долго; ζώ) μέχρι σήμερα για να μας πει (до сего дня, чтобы нам сказать; λέω)!

Ο Τοτός μπουχτισμένος από τα «μη» και τα «όχι» της μαμάς του, ρωτά τον πατέρα του:

– Μπαμπά, πότε θα είμαι αρκετά μεγάλος για να κάνω ότι μου αρέσει;

Και ο μπαμπάς θλιμμένος απαντά:

– Δεν ξέρω παιδί μου, αλλά κανένας άντρας δεν έχει ζήσει τόσο πολύ μέχρι σήμερα για να μας πει!

* * *

– Πού είναι η εργασία σου; Ρωτάει η δασκάλα (где твоя /домашняя/ работа? спрашивает учительница).

– Κυρία, την έφαγε ο σκύλος μου (госпожа, ее съел мой пес; τρώω).

– Είμαι 19 χρόνια τώρα δασκάλα και περιμένεις να σε πιστέψω (я уже 19 лет учительница и ты ждешь, чтобы я тебе поверила?; πιστεύω);

– Μα είναι αλήθεια κυρία, το ορκίζομαι (но это правда, клянусь). Έπρεπε να τον αναγκάσω αλλά την έφαγε

(мне пришлось его заставлять, но он ее съел; πρέπει να – нужно, приходится; αναγκάζω)…

– Πού είναι η εργασία σου; Ρωτάει η δασκάλα.

– Κυρία, την έφαγε ο σκύλος μου.

– Είμαι 19 χρόνια τώρα δασκάλα και περιμένεις να σε πιστέψω;

– Μα είναι αλήθεια κυρία, το ορκίζομαι. Έπρεπε να τον αναγκάσω αλλά την έφαγε…

* * *

Πελάτης: – Το πληκτρολόγιό μου δεν δουλεύει (клиент: моя клавиатура не работает).

Τεχνικός: – Είστε σίγουρος ότι είναι συνδεδεμένο στο πίσω μέρος του υπολογιστή (вы уверены, что она подсоединена к задней стороне компьютера?; συνδέω – связывать, завязывать; соединять, скреплять; το μέρος – часть, доля; сторона; ο υπολογιστής);

Πελάτης: – Όχι, δεν μπορώ να δω από πίσω (нет, я не могу посмотреть сзади; βλέπω).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Греческий язык]

Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы
Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы

В книге предлагаются избранные рассказы замечательного греческого писателя Йоргоса Феотокаса адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу чтения Ильи Франка. Уникальность метода в том, что запоминание слов и выражений происходит из-за их повторяемости, без обучения и необходимости использовать словарь. Руководство способствует эффективному развитию языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначена для широкого круга людей, изучающих греческий (под руководством инструктора или самостоятельно) и заинтересованых в познании культуры Греции. Издание подготовлено Анной Путиной.Новогреческий язык. Эта книга поможет вам быстро и без насилия над собой привыкнуть к чужому языку и без зубрежки набрать немалый лексический запас.Запоминание слов и выражений, а также привыкание к грамматическим конструкциям происходит при таком чтении естественно, за счет их повторяемости.Эта книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка.

Илья Михайлович Франк , Йоргос Феотокас

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии