Leave me!' | Оставьте меня! |
I led my young lady out: she was too glad of her escape to resist; the other followed, and Mr. Heathcliff had the room to himself till dinner. | Я увела свою молодую госпожу: она была слишком рада, что дешево отделалась, и не стала противиться. Остальные последовали за нами, а мистер Хитклиф до самого обеда сидел в столовой один. |
I had counselled Catherine to dine up-stairs; but, as soon as he perceived her vacant seat, he sent me to call her. | Я присоветовала Кэтрин пообедать наверху; но, как только он заметил, что ее место пустует, он послал меня за ней. |
He spoke to none of us, ate very little, and went out directly afterwards, intimating that he should not return before evening. | Он не говорил ни с кем из нас, ел очень мало и сразу после обеда ушел, предупредив, что не вернется до вечера. |
The two new friends established themselves in the house during his absence; where I heard Hareton sternly cheek his cousin, on her offering a revelation of her father-in-law's conduct to his father. | Новоявленные друзья, пока его не было, расположились в доме , и я слышала, как Гэртон сурово оборвал свою двоюродную сестру, когда та попробовала раскрыть, как поступил ее свекор с Хиндли. |
He said he wouldn't suffer a word to be uttered in his disparagement: if he were the devil, it didn't signify; he would stand by him; and he'd rather she would abuse himself, as she used to, than begin on Mr. Heathcliff. | Юный Эрншо сказал, что не допустит ни одного слова в осуждение хозяина. Пусть он дьявол во плоти - ничего не значит: он, Гэртон, все равно будет стоять за него горой; и пусть уж лучше она ругает его самого, как раньше, чем принимается за мистера Хитклифа. |
Catherine was waxing cross at this; but he found means to make her hold her tongue, by asking how she would like HIM to speak ill of her father? | Кэтрин сперва разозлилась на это. Но он нашел средство заставить ее придержать язык: он спросил, как бы ей понравилось, если б он стал худо говорить о ее отце. |
Then she comprehended that Earnshaw took the master's reputation home to himself; and was attached by ties stronger than reason could break-chains, forged by habit, which it would be cruel to attempt to loosen. | Тогда она поняла, что Эрншо считает себя оскорбленным, когда чернят его хозяина; что он привязан к нему слишком крепкими узами, каких не разорвут никакие доводы рассудка, - цепями, выкованными привычкой, и жестоко было бы пытаться их разбить. |
She showed a good heart, thenceforth, in avoiding both complaints and expressions of antipathy concerning Heathcliff; and confessed to me her sorrow that she had endeavoured to raise a bad spirit between him and Hareton: indeed, I don't believe she has ever breathed a syllable, in the latter's hearing, against her oppressor since. | Она показала доброту своего сердца, избегая с этого часа жаловаться на Хитклифа или выражать свою неприязнь к нему; и она призналась мне, что сожалеет о своей попытке поселить вражду между ним и Гэртоном: в самом деле, мне кажется, Кэти с тех пор никогда в присутствии двоюродного брата не проронила ни слова против своего угнетателя. |
When this slight disagreement was over, they were friends again, and as busy as possible in their several occupations of pupil and teacher. | Когда это небольшое разногласие уладилось, они стали опять друзьями, и были оба - и ученик и учительница - как нельзя более прилежны в своих разнообразных занятиях. |
I came in to sit with them, after I had done my work; and I felt so soothed and comforted to watch them, that I did not notice how time got on. | Управившись с работой, я зашла посидеть с ними; и так мне было любо и отрадно смотреть на них, что я не замечала, как проходит время. |