Fling her into the kitchen! | Вышвырнуть ее на кухню!.. |
I'll kill her, Ellen Dean, if you let her come into my sight again!' | Я ее убью, Эллен Дин, если ты позволишь ей попасться мне хоть раз на глаза! |
Hareton tried, under his breath, to persuade her to go. | Гэртон шепотом уговаривал Кэти уйти. |
'Drag her away!' he cried, savagely. 'Are you staying to talk?' And he approached to execute his own command. | - Тащи ее прочь! - яростно крикнул хозяин. - Ты еще тут стоишь и разговариваешь? - И он подошел, чтобы самому выполнить свой приказ. |
'He'll not obey you, wicked man, any more,' said Catherine; 'and he'll soon detest you as much as I do.' | - Больше он не станет, злой человек, подчиняться вам, - сказала Кэтрин. - И скоро он будет так же ненавидеть вас, как я. |
'Wisht! wisht!' muttered the young man, reproachfully; 'I will not hear you speak so to him. | - Тише, не надо! - забормотал с укоризной юноша,- я не хочу слышать, как вы с ним так разговариваете. |
Have done.' | Довольно! |
'But you won't let him strike me?' she cried. | - Но вы не позволите ему бить меня? - крикнула она. |
' Come, then,' he whispered earnestly. | - Уходите, - прошептал он серьезно. |
It was too late: Heathcliff had caught hold of her. | Было уже поздно. Хитклиф схватил ее. |
'Now, YOU go!' he said to Earnshaw. 'Accursed witch! this time she has provoked me when I could not bear it; and I'll make her repent it for ever!' | - Нет, ты уходи! - сказал он Гэртону. - Ведьма окаянная! Она раздразнила меня - и в такую минуту, когда это для меня нестерпимо. Я раз навсегда заставлю ее раскаяться! |
He had his hand in her hair; Hareton attempted to release her looks, entreating him not to hurt her that once. | Он запустил руку в ее волосы. Эрншо пробовал высвободить их, убеждая хозяина не бить ее на этот раз. |
Heathcliffs black eyes flashed; he seemed ready to tear Catherine in pieces, and I was just worked up to risk coming to the rescue, when of a sudden his fingers relaxed; he shifted his grasp from her head to her arm, and gazed intently in her face. | Черные глаза Хитклифа пылали - казалось, он готов был разорвать Кэтрин на куски; я собралась с духом, хотела прийти к ней на выручку, как вдруг его пальцы разжались. Теперь он ее держал уже не за волосы, а за руку у плеча и напряженно смотрел ей в лицо. |
Then he drew his hand over his eyes, stood a moment to collect himself apparently, and turning anew to Catherine, said, with assumed calmness-'You must learn to avoid putting me in a passion, or I shall really murder you some time! | Потом прикрыл ладонью ее глаза, минуту стоял, словно стараясь прийти в себя, и, снова повернувшись к Кэтрин, сказал с напускным спокойствием: - Учитесь вести себя так, чтоб не приводить меня в бешенство, или когда-нибудь я в самом деле убью вас! |
Go with Mrs. Dean, and keep with her; and confine your insolence to her ears. | Ступайте с миссис Дин и сидите с ней. И смотрите - чтоб никто, кроме нее, не слышал ваших дерзостей. |
As to Hareton Earnshaw, if I see him listen to you, I'll send him seeking his bread where he can get it! | Что же касается Г эртона Эрншо, то, если я увижу, что он слушает вас, я его отошлю, и пусть ищет, где заработать свой хлеб. |
Your love will make him an outcast and a beggar. | Ваша любовь сделает его отверженцем и нищим... |
Nelly, take her; and leave me, all of you! | Нелли, убери ее, и оставьте меня, все вы! |