The dog was throttled off; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver. | Собаку оттащили, сдавив ей горло, большой багровый язык на полфута свесился у нее из пасти и с обмякших губ струилась кровавая пена. |
The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I'm certain, but from pain. | Лакей поднял Кэти. Она потеряла сознание: не от страха, я уверен, а от боли. |
He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance. | Он понес ее в дом; я пошел следом, ругаясь и грозя отомстить. |
"What prey, Robert?" hallooed Linton from the entrance. | "С какой добычей, Роберт?" - крикнул Линтон с порога. |
"Skulker has caught a little girl, sir," he replied; "and there's a lad here," he added, making a clutch at me, "who looks an out-and-outer! | "Ползун поймал маленькую девочку, сэр, -ответил слуга. - И тут еще мальчишка, - добавил он, вцепившись в меня, - с виду из отпетых отпетый. |
Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease. | Верно, грабители хотели подсадить их, чтоб они влезли в окошко, а ночью, когда все улягутся, отперли бы двери шайке, и тут бы нас без помехи прирезали... |
Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this. | Заткни свою глотку, подлый воришка! Ты за это дело отправишься на виселицу. |
Mr. Linton, sir, don't lay by your gun." | Мистер Линтон, сэр, не выпускайте из рук ружье". |
"No, no, Robert," said the old fool. "The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly. | "Да, да, Роберт, - сказал старый дурак, - негодяи узнали, что вчера я получил плату с арендаторов; они думали захватить меня врасплох. |
Come in; I'll furnish them a reception. | Пусть приходят: я им подготовил неплохую встречу. |
There, John, fasten the chain. | Эй, Джон, заложи дверь на цепочку. |
Give Skulker some water, Jenny. | Дженни, дайте Ползуну воды. |
To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! | Напасть на судью в его собственном доме, да еще в воскресенье! |
Where will their insolence stop? | До чего же дойдет их наглость? |
Oh, my dear Mary, look here! | Ох, взгляни, дорогая Мэри! |
Don't be afraid, it is but a boy-yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?" | Не бойся, это только мальчик, но по его наглой улыбке сразу видно мерзавца. Разве не будет благодеянием для страны повесить его поскорее, прежде чем он успеет проявить свою натуру не только выражением лица, но и делами?" |
He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror. | Он потащил меня под люстру, и миссис Линтон насадила очки на нос и в ужасе воздела руки. |
The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping-"Frightful thing! | Трусишки дети тоже подобрались поближе, а Изабелла зашепелявила: "Какой страшный! |
Put him in the cellar, papa. | Посади его в погреб, папа. |
He's exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. | Он точь-в-точь похож на сына того гадальщика, который украл моего ручного фазана. |