'Probably not,' I responded. 'They are good children, no doubt, and don't deserve the treatment you receive, for your bad conduct.' | - Вероятно, нет, - ответила я. - Они, конечно, хорошие дети, их не за что наказывать, как вас, когда вы себя плохо ведете. |
'Don't cant, Nelly,' he said: 'nonsense! | - Брось ты поучать, Нел, - сказал он. - Все это вздор! |
We ran from the top of the Heights to the park, without stopping-Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. | Мы бежали без передышки от перевала до парка, и Кэтрин сбила себе ноги, потому что была босиком. |
You'll have to seek for her shoes in the bog to-morrow. | Завтра придется тебе поискать на болоте ее башмаки. |
We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. | Мы протиснулись через пролом в заборе, прошли ощупью по дорожке и влезли на цветочную грядку под окном гостиной; оттуда падал свет: они не затворили ставней, и гардины были задернуты только наполовину. |
Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw-ah! it was beautiful-a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. | Мы оба могли смотреть в окно, встав на выступ фундамента и облокотившись на подоконник, и мы увидели - ах, это было так красиво! -роскошную комнату, застланную малиновым ковром, и крытые малиновым кресла и малиновые скатерти, чистый белый потолок с золотым ободком, а от середины потолка на серебряных цепях свисали гирлянды стеклянных подвесок, точно сверкающий дождь, и мерцали тоненькие свечки. |
Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves. | Старых Линтонов, господина и госпожи, там не было; Эдгар со своей сестрой располагали одни всею комнатой! |
Shouldn't they have been happy? | Ведь это же счастье, правда? |
We should have thought ourselves in heaven! | Мы почитали бы себя в раю. |
And now, guess what your good children were doing? | Так вот угадай, что делали твои "хорошие дети"! |
Isabella-I believe she is eleven, a year younger than Cathy-lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. | Изабелла - ей, кажется, одиннадцать лет, на год меньше, чем Кэти, - лежала на полу в дальнем углу комнаты и так вопила, точно ведьмы вгоняли в нее раскаленные иглы. |
Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. | Эдгар стоял у камина и беззвучно плакал, а на столе, визжа и помахивая лапкой, сидела собачонка, которую они, как мы поняли из их взаимных попреков, чуть не разодрали пополам! |
The idiots! | Идиоты! |
That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. | Вот их забава! Ссорятся из-за того, кому подержать теплый комочек шерсти, и оба ударяются в слезы, потому что, сперва подравшись из-за него, ни он, ни она не хотят потом его взять. |
We laughed outright at the petted things; we did despise them! | И посмеялись же мы над балованным дурачьем! Мы их презирали всей душой! |