'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man. | - Сдается мне, что так; но вид у нее бодрый, -ответила девочка, - и, послушать ее, так она еще думает дожить до той поры, когда увидит его взрослым. |
She's out of her head for joy, it's such a beauty! | Она потеряла голову от радости, такой он красавчик. |
If I were her I'm certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. | Я на ее месте нипочем не умерла бы, уж это верно; глядела бы на него и от этого одного поправилась бы - назло Кеннету. |
I was fairly mad at him. | Я просто помешалась на нем. |
Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he-"Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. | Тетушка Арчер принесла ангелочка в дом , к хозяину, и лицо у хозяина так и засияло, а старый ворон сунулся вперед и говорит: "Эрншо, ваше счастье, что жена успела подарить вам сына. |
When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. | Когда она приехала, я сразу понял, что нам ее не удержать; и теперь я должен сказать вам, зима, вероятно, ее доконает. |
Don't take on, and fret about it too much: it can't be helped. | Вы только не принимайте это слишком близко к сердцу и не убивайтесь - тут ничем не поможешь. |
And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!"' | И скажу вам: надо было выбрать себе девушку покрепче, не такую тростинку!". |
'And what did the master answer?' I inquired. | - А что ответил хозяин? - спросила я. |
'I think he swore: but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously. | - Выругался, верно; я на него и не глядела - все глаз не сводила с младенца. - И девочка опять принялась восторженно его описывать. |
I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley's sake. | Я, так же загоревшись, как она, поспешила домой, чтобы в свой черед полюбоваться новорожденным, хотя мне очень было жалко Хиндли. |
He had room in his heart only for two idols-his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss. | У него хватало места в сердце только для двух идолов - для своей жены и самого себя: он носился с обоими и боготворил одного из них, и я не могла себе представить, как он переживет потерю. |
When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?' | Когда мы пришли на Грозовой Перевал, Хиндли стоял у парадного; и, проходя мимо него, я спросила: "Ну, как малютка?". |
'Nearly ready to run about, Nell!' he replied, putting on a cheerful smile. | - Еще немного - и побежит, Нелли! - усмехнулся он с напускной веселостью. |
'And the mistress?' I ventured to inquire; 'the doctor says she's-' | - А госпожа? - отважилась я спросить. - Правда, что доктор сказал, будто... |
'Damn the doctor!' he interrupted, reddening. 'Frances is quite right: she'll be perfectly well by this time next week. | - К черту доктора! - перебил он и покраснел. -Фрэнсиз чувствует себя отлично: через неделю она будет совсем здорова. |
Are you going up-stairs? will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk. | Ты наверх? Скажи ей, что я к ней сейчас приду, если она обещает не разговаривать. |