I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. | У меня недостало сердца бросить своего питомца; и потом, знаете, я ведь была хозяину молочной сестрой и легче извиняла его поведение, чем посторонний человек. |
Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove. | А Джозеф остался, потому что ему нравилось куражиться над арендаторами и работниками; и еще потому, что в этом он видит свое призвание: быть там, где творится много зла, - чтобы было чем попрекать. |
The master's bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. | Дурная жизнь и дурное общество господина служили печальным примером для Кэтрин и Хитклифа. |
His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. | Хиндли так обращался с мальчиком, что тут и святой превратился бы в черта. |
And, truly, it appeared as if the lad WERE possessed of something diabolical at that period. | И в самом деле, Хитклиф был в ту пору точно одержимый. |
He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. | Он с наслаждением следил, как Хиндли безнадежно опускается; как с каждым днем крепнет за ним слава до дикости угрюмого, лютого человека. |
I could not half tell what an infernal house we had. | Не могу вам передать, какой ад творился в нашем доме. |
The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton's visits to Miss Cathy might be an exception. | Священник перестал навещать нас, и под конец ни один из приличных людей и близко не подходил к нашему порогу - если не считать Эдгара Линтона, который захаживал к мисс Кэти. |
At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature! | В пятнадцать лет она была королевой здешних мест; ей не было равной. И какой же она стала высокомерной упрямицей! |
I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. | Признаюсь, я разлюбила ее, когда она вышла из детского возраста; и я часто сердила барышню, принуждая ее поубавить свою заносчивость; у нее, однако ж, никогда не возникало ко мне неприязни. |
She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. | Она отличалась удивительным постоянством в старых привязанностях: даже Хитклиф неизменно сохранял свою власть над ее чувствами, и молодой Линтон при всех его преимуществах не смог произвести такое же глубокое впечатление. |
He was my late master: that is his portrait over the fireplace. | Он и был моим покойным господином: здесь над камином его портрет. |
It used to hang on one side, and his wife's on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. | Так они и висели раньше: с одной стороны этот, с другой - портрет его жены; но тот потом убрали, а то бы вы могли составить себе представление, какова она была. |
Can you make that out? | Вам видно? |