| The house-door was ajar, too; light entered from its unclosed windows; Hindley had come out, and stood on the kitchen hearth, haggard and drowsy. | И наружная дверь была все так же распахнута настежь; в незапертые окна падал свет; Хиндли уже вышел и стоял на кухне у очага, осунувшийся, заспанный. |
| 'What ails you, Cathy?' he was saying when I entered: 'you look as dismal as a drowned whelp. | - Что с тобой, Кэти? - говорил он, когда я вошла. -Вид у тебя скучный, совсем как у собачонки, которую только что окунули в воду. |
| Why are you so damp and pale, child?' | Почему ты такая мокрая и бледная, девочка? |
| 'I've been wet,' she answered reluctantly, 'and I'm cold, that's all.' | - Я промокла, - отвечала она неохотно, - и меня знобит, вот и все. |
| 'Oh, she is naughty!' I cried, perceiving the master to be tolerably sober. 'She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldn't prevail on her to stir.' | - Ох она, негодница! - вскричала я, видя, что господин сравнительно трезв. - Попала под вчерашний ливень да так и просидела всю ночь напролет, и я не могла ее уговорить подняться с места. |
| Mr. Earnshaw stared at us in surprise. | Мистер Эрншо глядел на нас в недоумении. |
| 'The night through,' he repeated. 'What kept her up? not fear of the thunder, surely? | -Ночь напролет... - повторил он. - Что ее тут держало? Неужели страх перед грозой? |
| That was over hours since.' | Да ведь и гроза-то вот уж несколько часов как стихла! |
| Neither of us wished to mention Heathcliffs absence, as long as we could conceal it; so I replied, I didn't know how she took it into her head to sit up; and she said nothing. | Никому из нас не хотелось заводить речь об исчезновении Хитклифа, пока можно было об этом молчать. Я отвечала, что не знаю, с чего это ей вздумалось сидеть всю ночь, а Кэтрин не сказала ничего. |
| The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, | Утро было свежее и холодное; я распахнула окно, и в комнату хлынули сладкие запахи из сада; но Кэтрин крикнула в раздражении: |
| 'Ellen, shut the window. | "Эллен, закрой окно. |
| I'm starving!' | Я и так закоченела!". |
| And her teeth chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers. | И у нее стучали зубы, когда она, вся съежившись, придвинулась к еле тлевшим углям. |
| 'She's ill,' said Hindley, taking her wrist; 'I suppose that's the reason she would not go to bed. | - Она больна, - сказал Хиндли, пощупав ее пульс.- Верно, потому и не хотелось ей ложиться. |
| Damn it! | К черту! |
| I don't want to be troubled with more sickness here. | Опять начнете донимать меня вашими проклятыми болезнями. |
| What took you into the rain?' | Что тебя погнало под дождь? |
| 'Running after t' lads, as usuald!' croaked Joseph, catching an opportunity from our hesitation to thrust in his evil tongue. 'If I war yah, maister, I'd just slam t' boards i' their faces all on 'em, gentle and simple! | - Охота бегать за мальчишками, как и всегда, -заскрипел Джозеф, пользуясь случаем, пока все мы в нерешительности молчали, дать волю своему злокозненному языку. - На вашем месте, хозяин, я бы попросту захлопнул двери у всех у них перед носом - тихо и мирно! |