'And the gate is open: he is somewhere out of hearing; for he would not reply, though I shouted at the top of the fold as loud as I could.' | И его нет поблизости: он не откликался, хоть я звала его с крыши загона так громко, как только могла. |
Joseph objected at first; she was too much in earnest, however, to suffer contradiction; and at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth. | Джозеф сперва отказывался, но, взволнованная не на шутку, она не потерпела возражений; и старик наконец напялил шляпу и пошел ворча. |
Meantime, Catherine paced up and down the floor, exclaiming-'I wonder where he is-I wonder where he can be! | А Кэтрин шагала взад и вперед по кухне, восклицая: - Не понимаю, где он! Где может он быть! |
What did I say, Nelly? | Что я там наговорила, Нелли? |
I've forgotten. | Я не помню. |
Was he vexed at my bad humour this afternoon? | Его обидело мое настроение нынче днем? |
Dear! tell me what I've said to grieve him? | Ох, напомни, что я сказала такого, что могло бы его задеть? |
I do wish he'd come. | Я хочу, чтоб он вернулся. |
I do wish he would!' | Хочу! |
'What a noise for nothing!' I cried, though rather uneasy myself. 'What a trifle scares you! | - С чего тут подымать шум? - сказала я, хоть мне и самой было не по себе. - Такого пустяка испугалась! |
It's surely no great cause of alarm that Heathcliff should take a moonlight saunter on the moors, or even lie too sulky to speak to us in the hay-loft. | В самом деле, стоит ли беспокоиться, если Хитклиф вздумал шататься при луне по полям? Да он, может быть, лежит себе на сеновале, и так у него плохо на душе, что он не хочет с нами разговаривать. |
I'll engage he's lurking there. | Побьюсь об заклад, он спрятался на сеновале. |
See if I don't ferret him out!' | Вот увидите, сейчас я его выволоку. |
I departed to renew my search; its result was disappointment, and Joseph's quest ended in the same. | Я опять отправилась в поиски. Они привели только к лишнему разочарованию; не утешил нас и Джозеф, когда воротился. |
'Yon lad gets war und war!' observed he on re-entering. 'He's left th' gate at t' full swing, and Miss's pony has trodden dahn two rigs o' corn, and plottered through, raight o'er into t' meadow! | - Парень совсем от рук отбился! - сказал он. -Оставил ворота открытыми настежь, и лошадка мисс Кэти выбежала из конюшни на гумно и оттуда рысцой, рысцой прямо на луг! |
Hahsomdiver, t' maister 'ull play t' devil to-morn, and he'll do weel. | Как бог свят, хозяин завтра озвереет как черт - и не зря! |
He's patience itsseln wi' sich careless, offald craters-patience itsseln he is! | Он - само терпение с этим беспутным и нерадивым малым, само терпение! |
Bud he'll not be soa allus-yah's see, all on ye! | Только не всегда он будет так терпелив, вот увидите! Все увидите! |
Yah mun'n't drive him out of his heead for nowt!' | Мыслимое ли дело изводить такого человека - это вам даром не пройдет! |
'Have you found Heathcliff, you ass?' interrupted Catherine. 'Have you been looking for him, as I ordered?' | - Ты нашел Хитклифа, осел? - перебила его Кэтрин. - Искал ты его, как я тебе велела? |