И тоталитарный СССР, и Владимир Набоков воспринимали литературу всерьез, здесь лежало их трогательное и, возможно, единственное совпадение. Тем трагичнее была мечта Набокова (не мистериаль– ного, земного) о читателях на родине. Он верил и не верил в них. Если бы наше эпистолярное знакомство продолжилось, я бы сумел намекнуть ему, что я – не единственный его читатель. Имена конкретных людей, конечно, не могли быть доверены советской почте.
Помню, в Ташкенте я разговорился с Евгенией Федоровной Федорович, сотрудницей Института ботаники, и она достала из шкафа сборник стихов – еще Сирина – «Горний путь». Это ее муж привез в 1945-м из Германии. Другие победители везли пианино, ковры и фарфор, а он стихи. Еще больше меня поразил мой питерский друг Сережа Шульц. У него не просто были две книги В. Сирина, берлинские издания «Камеры обскуры» и «Отчаяния», это само по себе было диво – но главное диво заключалось в том, что он купил их в букинистическом магазине на Литейном во второй половине 50-х[8]
, и это подтверждалось штампиками на них!Удивительно, но, по словам ветеранов книгособирательства, чуть ли не вплоть до войны своеобразная организация «Международная книга», вывозившая из страны на продажу редкие издания и антиквариат (ради, как утверждают злые языки, снабжения наличностью советской агентуры на Западе), в небольших количествах приторговывала в СССР эмигрантскими грампластинками и художественной литературой «без политики». Действовали и другие скромные каналы. У меня есть книга «Радость бытия» писателя– эмигранта Владимира Пименовича Крымова (Берлин, 1923) с карандашной надписью автора:
Уже лет 30 назад имя Набокова входило в круг каких-то петербургских литературно-житейских легенд. Что петербургских, это понятно – земляк все-таки. Помню разговор во ВСЕГЕИ (Всесоюзном геологическом институте) на Среднем проспекте Васильевского острова.
(Кстати, поездка 17-летнего Набокова в Среднюю Азию – явный миф. Она нигде и ничем не подтверждается. А визионерские описания Внутренней Азии – ну что же, это часть набоковской тайны. Их не объяснишь одним лишь знакомством с трудами Пржевальского, Грум-Гржимайло, Семенова-Тяншанского, Козлова, Цыбикова, Обручева.)
Когда я сказал одному зарубежному набоковеду из англо-саксов (на самой первой набоковской конференции – а в последующих я не участвовал), что влияние Набокова на ряд писателей в СССР ощущалось уже с конца 60-х, он был искренне изумлен. Такие вещи трудно объяснить иностранцам, которые усвоили, что у нас был тоталитаризм и диктатура, все состояли в коммунистах, читали какую-то там официальную литературу (что бы ни означало это словосочетание), наслаждались официальным искусством и так далее. Они плохо понимают, что свободные были свободными всегда. Иностранцы (к западу от Восточной Европы) вообще непонятливы.