Читаем How Asia Found Herself полностью

Через два года после выхода книги Хая перевод китайской классики был опубликован университетом Jamia Millia Islamia в Дели, где он получил степень бакалавра. Книга представляла собой перевод на урду "Шуцзин" ("Классика истории"), традиционно - хотя и ошибочно - приписываемой Конфуцию. Как мы видели ранее, "Шуцзин" ранее перешел на урду в обобщенном и иногда искаженном виде в истории Китая Джеймса Коркорана в 1848 году. Теперь, почти девяносто лет спустя, индийский литературный критик Асад Али Анвари сделал полный перевод, к которому приложил почти двести страниц комментариев, подробно описывающих не только жизнь Конфуция, но и историю, религии и литературу Китая в целом. Таким образом, индийская читающая на урду публика получила альтернативную конфуцианскую картину прошлого Китая, которая отходила от решительно исламской картины Хая.

Поскольку Анвари был прежде всего модернистским литературоведом, его книга также предлагает светское националистическое, а не религиозно-реформаторское прочтение Китая. И поэтому его книга не была исламской интерпретацией Китая: первый император, Яо, появляется в книге Анвари без каких-либо ссылок на Адама или Ноя (хотя, поднимая мифологическое зеркало Южной и Западной Азии, он сравнивает первого человека Китая, Пангу, с индуистским Брахмой и иранским Йимой). Чтобы найти такие межазиатские связи между индийскими "я" и китайскими "другими", Анвари черпал большинство своих доказательств у европейских авторов, таких как Лайонел Джайлс (1875-1958), хранитель отдела восточных рукописей Британского музея, который много читал классическую китайскую литературу, и Эмиль Ховелак (1865-1936), французский комментатор международных отношений, который, не имея знаний письменного китайского языка, которыми обладал Джайлс, опирался лишь на краткое путешествие по стране. Доставляя конфуцианство в Индию по запутанным маршрутам, которые определили большую часть самопознания Азии, Анвари обратился к европейским информаторам, которые были далеко не всегда надежны.

К счастью, Анвари ни в коем случае не принимал их заявления за чистую монету и делал все возможное, чтобы критически сопоставить эти вторичные источники. Тем не менее, его интерпретация прошлого Китая все еще основывалась на европейской базе, вплоть до заимствования английского термина "классика" (klasik), который востоковеды, воспитанные на латыни и греческом, использовали для концептуализации конфуцианской учебной программы. (Это также повлияло на распространенный английский перевод "Шуцзин" как "Классика истории", а не "Книга документов"). Что касается перевода самого "Шуцзина", сделанного Анвари, то его источником была английская версия, выполненная малоизвестным Уолтером Горном Олдом (1864-1929).

Олд родился в викторианском Уэст-Бромвиче среди копоти индустриального английского Мидлендса и был соблазнен ослепительным видением духовного пробуждения Востока, пропагандируемого Теософским обществом. Вступив в ряды теософов, он занялся любительским изучением азиатских языков и древней астрологии, написав о последней под небесным псевдонимом Сефариал. Эти интересы пересеклись в древнем Китае, что привело его к "Шуцзину" как к записи религии и астрологии. Но за лингвистическим руководством ему пришлось обратиться к переводу шотландского миссионера Джеймса Легга (1815-1897). В 1904 году версия "Шуцзина" Олда была опубликована Теософским издательским обществом в священном для индусов городе Бенарес, где тридцать лет спустя Анвари перевел ее на урду. Таким образом, светский национализм Анвари непреднамеренно опирался на оккультные течения в общественной сфере, которые также способствовали переоткрытию буддизма в Индии и на Ближнем Востоке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих угроз цивилизации
100 великих угроз цивилизации

Человечество вступило в третье тысячелетие. Что приготовил нам XXI век? С момента возникновения человечество волнуют проблемы безопасности. В процессе развития цивилизации люди смогли ответить на многие опасности природной стихии и общественного развития изменением образа жизни и новыми технологиями. Но сегодня, в начале нового тысячелетия, на очередном высоком витке спирали развития нельзя утверждать, что полностью исчезли старые традиционные виды вызовов и угроз. Более того, возникли новые опасности, которые многократно усилили риски возникновения аварий, катастроф и стихийных бедствий настолько, что проблемы обеспечения безопасности стали на ближайшее будущее приоритетными.О ста наиболее значительных вызовах и угрозах нашей цивилизации рассказывает очередная книга серии.

Анатолий Сергеевич Бернацкий

Публицистика
Призвание варягов
Призвание варягов

Лидия Грот – кандидат исторических наук. Окончила восточный факультет ЛГУ, с 1981 года работала научным сотрудником Института Востоковедения АН СССР. С начала 90-х годов проживает в Швеции. Лидия Павловна широко известна своими трудами по начальному периоду истории Руси. В ее работах есть то, чего столь часто не хватает современным историкам: прекрасный стиль, интересные мысли и остроумные выводы. Активный критик норманнской теории происхождения русской государственности. Последние ее публикации серьёзно подрывают норманнистские позиции и научный авторитет многих статусных лиц в официальной среде, что приводит к ожесточенной дискуссии вокруг сделанных ею выводов и яростным, отнюдь не академическим нападкам на историка-патриота.Книга также издавалась под названием «Призвание варягов. Норманны, которых не было».

Лидия Грот , Лидия Павловна Грот

История / Образование и наука / Публицистика