For the sake
[f?:r ?i: se?k] – из уважения, во имя и ради кого-то или чего-то.Ill at ease
[?l aet i:z] – не в своей тарелке, не по себе, неловко. Идиома используется для описания чувств беспокойства, тревоги или же неловкости, неуверенности и дискомфорта в ситуациях, которые либо неудобны, либо же новы.In hot water
[?n h?:t 'w?:t?r] – иметь неприятности, быть в беде, столкнуться с трудностями или последствиями своих действий или решений.Fly off the handle
[fla? ?:f ?i: haendl] – слететь с катушек, вспылить, потерять самообладание.Fly off the handle for no reason
[fla? ?:f ?i: haendl f?:r n?? 'ri:zn] – срываться без причины.33
This guy's a pushover
[??s '?a?z ? 'p????v?r] – этот парень слабак.pushover
['p????v?r] – слабак, слабовольный бесхарактерный человек, слабый противник, легкая добыча. Другие варианты перевода – пустяковое дело, несложная задача, легко преодолимое препятствие.Don't be such a wimp
[do?nt bi: s?? ? w?mp] – не будь таким слюнтяем.Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева
Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука