Make yourself comfortable
[me?k j?:r'self 'k?mft?bl] – устраивайся поудобнее.Sure thing
[??r ???] – конечно, само собой.Nice of you
[na?s ?v ju:] – мило с твоей стороны.Wake me up
[we?k mi: ?p] – разбуди меня.That kind of stuff is so not my bag
[?aet ka?nd ?v st?f ?z s?? n?:t ma? baeg] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе.not my bag
[n?:t ma? bae?] – не моя сумка, что означает – не в моих предпочтениях, совсем не мое, не в моем вкусе.28
I’m struggling
[a?m 'str?gl??] – я борюсь.What are you up to?
[w?t ?:r ju: ?p tu:] – что ты задумал?Would it kill you to (smile / call me)?
[w?d ?t k?l ju: tu:] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).I’ll try again
[a?l tra? ?'gen] – я попробую еще раз.I’ll
[a?l] – сокращение от "I will".Don't pile it on me
[do?nt pa?l ?t ?:n mi:] – не заливай мне, не сочиняй.pile it on
[pa?l ?t ?:n] – преувеличивать, заливать.pile on
[pa?l ?:n] – нагромождать, наваливать.pile on the agony
[pa?l ?:n ?i: 'ae??n?] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.29
You can’t make an omelet without breaking a few eggs
[ju: kaent me?k ?n '?:ml?t w?'?a?t 'bre?k?? ? fju: egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.Strike while the iron is still hot
[stra?k wa?l ?i: 'a??rn ?z st?l h?:t] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.It’s always darkest before the dawn
[?ts '?:lwe?z 'd?:rk?st b?'f?:r ?i: d?:n] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.Don’t make a mountain out of a molehill
[do?nt me?k ? 'ma?nt?n a?t ?v ? 'm??lh?l] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.Never trouble trouble till trouble troubles you
['nev?r tr?bl tr?bl t?l tr?bl 'tr?b?lz ju:] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".30
Love is in the air, in the rising of the sun
Love is in the air, when the day is nearly done
And I don't know if you are illusion
Don't know if I see truth
But you are something that I must believe in
And you are there when I reach out for you
31
I'm sorry, it slipped my mind
[a?m 's?:r?], [?t sli:pt ma? ma?nd] – прости, вылетело из головы.I guess we’re even
[a? ges w?r 'i:v?n] – думаю, мы квиты.we’re
[w?r] – сокращение от "we are".Watch your mouth
[w?:t? j?r ma??] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.Don't drive me too hard
[do?nt dra?v mi: tu: h?:rd] – не наседай на меня.Let it be
[let ?t bi:] – пусть будет так.32
Off the top of my head
[?:f ?i: t?:p ?v ma? hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится как – навскидку, с ходу, наобум (досл. – из верхней части головы).Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева
Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука