Читаем I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз полностью

Make yourself comfortable [me?k j?:r'self 'k?mft?bl] – устраивайся поудобнее.


Sure thing [??r ???] – конечно, само собой.


Nice of you [na?s ?v ju:] – мило с твоей стороны.


Wake me up [we?k mi: ?p] – разбуди меня.


That kind of stuff is so not my bag [?aet ka?nd ?v st?f ?z s?? n?:t ma? baeg] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе.

not my bag [n?:t ma? bae?] – не моя сумка, что означает – не в моих предпочтениях, совсем не мое, не в моем вкусе. "One's bag" – сленговый термин, часто используемый в отрицательных конструкциях, говорящий о чьих-то предпочтениях и талантах.

28

I’m struggling [a?m 'str?gl??] – я борюсь.

I'm struggling with who I am.

Я борюсь с тем, кто я есть.

I'm struggling to comprehend you.

Я борюсь, пытаюсь тебя понять.


What are you up to? [w?t ?:r ju: ?p tu:] – что ты задумал?


Would it kill you to (smile / call me)? [w?d ?t k?l ju: tu:] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).


I’ll try again [a?l tra? ?'gen] – я попробую еще раз.

I’ll [a?l] – сокращение от "I will".


Don't pile it on me [do?nt pa?l ?t ?:n mi:] – не заливай мне, не сочиняй.

pile it on [pa?l ?t ?:n] – преувеличивать, заливать.

pile on [pa?l ?:n] – нагромождать, наваливать.

pile on the agony

[pa?l ?:n ?i: 'ae??n?] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.

29

И снова пословицы (proverb)


You can’t make an omelet without breaking a few eggs [ju: kaent me?k ?n '?:ml?t w?'?a?t 'bre?k?? ? fju: egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.


Strike while the iron is still hot [stra?k wa?l ?i: 'a??rn ?z st?l h?:t] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.


It’s always darkest before the dawn [?ts '?:lwe?z 'd?:rk?st b?'f?:r ?i: d?:n] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.


Don’t make a mountain out of a molehill [do?nt me?k ? 'ma?nt?n a?t ?v ? 'm??lh?l] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.


Never trouble trouble till trouble troubles you ['nev?r tr?bl tr?bl t?l tr?bl 'tr?b?lz ju:] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".

30

Отрывок из песни Love is in the air (Любовь в воздухе) – Tom Jones


Love is in the air, in the rising of the sun

Любовь – в воздухе, на восходе солнца

Love is in the air, when the day is nearly done

Любовь – в воздухе, когда день на излете

And I don't know if you are illusion

И я не знаю, иллюзия ли ты

Don't know if I see truth

Не знаю, правду ли я вижу

But you are something that I must believe in

Но ты есть нечто, во что я не могу не верить

And you are there when I reach out for you

И ты рядом, когда я тянусь к тебе…

31

I'm sorry, it slipped my mind [a?m 's?:r?], [?t sli:pt ma? ma?nd] – прости, вылетело из головы.


I guess we’re even

[a? ges w?r 'i:v?n] – думаю, мы квиты.

we’re [w?r] – сокращение от "we are".


Watch your mouth [w?:t? j?r ma??] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.


Don't drive me too hard [do?nt dra?v mi: tu: h?:rd] – не наседай на меня.


Let it be [let ?t bi:] – пусть будет так.

32

Off the top of my head [?:f ?i: t?:p ?v ma? hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится как – навскидку, с ходу, наобум (досл. – из верхней части головы).

Off the top of my head I'd suppose she acted on the spur of the moment.

Первое, что могу предположить, она действовала под влиянием момента.

He answered the question off the top of his head .

Он ответил на вопрос не задумываясь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык
Английский язык

Предлагаемое пособие предназначается для работы с бакалаврами и магистрами, обучающихся по специальности «биология».Сборник состоит из адаптированных и оригинальных текстов. Каждый урок включает текст для активной переработки и текст для устного и письменного перевода. Разработан лексико–грамматический материал, серия упражнений к текстам и активный словарь. В конце дан дополнительный материал – оригинальные тексты из английских и американских источников и Интернета для подготовки докладов и написания рефератов. Пособие позволяет приобрести навыки чтения и перевода специальной литературы, усвоить терминологию и развить устную речь.

Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука