22
You’re really upbeat today
[j?r 'ri:?l? '?pbi:t t?'de?] – ты сегодня действительно в приподнятом настроении.you’re
[j?r] – сокращение от "you are".Let's pig out
[l?ts p?g a?t] – давайте объедаться.pig out
[p?g a?t] – налегать на что-то ненасытно и с избытком.Fair and square
[fer aend skwer] – честно и справедливо.Don't stare
[do?nt ster] – не пялься.I don't get it
[a? do?nt get ?t] – я не понимаю.23
Don’t put all your eggs in one basket
[do?nt p?t ?:l j?r egz ?n w?n 'baesk?t] – не складывай все яйца в одну корзину. Пословица советует не идти на риск ради одного мероприятия, иначе можно все потерять.If you want something done right, do it yourself
[?f ju: w?:nt 's?m??? d?n ra?t], [du: ?t j?:r'self] – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.Good things come to those who wait
[g?d ???z k?m tu: ???z hu: we?t] – хорошие вещи приходят к тем, кто ждет, т.е. удача улыбается терпеливым.There’s no such thing as a free lunch
['?erz n?? s?? ??? aez ? fri: l?n?] – такого понятия, как бесплатный обед, не существует, т.е. за все придется платить.Absence makes the heart grow fonder
['aebs?ns me?ks ?i: h?:rt gr?? 'f?nd?] – в разлуке чувство крепнет, т.е. расставание делает сердце горячим, более любящим. Употребляется не только в романтическом контексте, но и в тех ситуациях, когда человек начинает скучать по месту и людям, оказавшись вдали от них.24
Put it away
[p?t ?t ?'we?] – убери это.What’s your emergency?
[w?ts j?r ?'m?:rd??ns?] – что у вас случилось?emergency
[?'m?:rd??ns?] – чрезвычайная, аварийная ситуация.No harm done
[n?? h?:rm d?n] – ничего страшного не произошло, никто не пострадал.harm
[h?:rm] – вред, ущерб.Time is up
[ta?m ?z ?p] – время вышло.He's a Jack of all trades
[hi:z ? d?aek ?v ?:l 'tre?dz] – он мастер на все руки.Jack of all trades
[d?aek ?v ?:l 'tre?dz] – мастер на все руки, специалист широкого профиля. Используется в качестве комплимента человеку, который хорошо чинит вещи и обладает хорошим уровнем обширных знаний. Полная форма идиомы звучит как:25
I've been pretending
[a?v bin pr?'tend??] – я притворялся.I've
[a?v] – сокращение от "I have".Has a nice ring to it
[haez ? na?s r?? tu: ?t] – звучит привлекательно.Swing by my place on the way back
[sw?? ba? ma? ple?s ?:n ?i: we? baek] – заскочи ко мне на обратном пути.swing by
[sw?? ba?] – заскочить, заглянуть.It doesn't make sense
[?t 'd?z(?)nt me?k sens] – это какая-то бессмыслица.doesn't
[' d?z(?)nt] – сокращение от "does not".Gotcha!
['??:t??] – Попался! Восклицание, используемое при обнаружении, поимки или же понимании чего-то. Разговорное сокращение от "I've got you" и "I got you".26
Honesty is the best policy
['?:n?sti ?z ?i: best 'p?l?s?] – честность – лучшая политика.You can lead a horse to water, but you can't make it drink
[ju: kaen lead ? h?:rs tu: 'w?:t?r], [b?t ju: kaent me?k ?t dr??k] – вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить, что означает – вы можете предоставить кому-то возможность, но вы не можете заставить ею воспользоваться.Two heads are better than one
[tu: 'hedz ?:r 'bet?r ?aen w?n] – одна голова хорошо, а две – лучше.Too many cooks spoil the broth
[tu: 'men? 'k?ks sp??l ?i: br?:?] – слишком много поваров испортят бульон. Схоже по смыслу с выражением "у семи нянек дитя без глаза". Если за одно дело берется слишком большое количество людей, то не стоит ожидать ничего хорошего.If at first you don’t succeed, try and try again
[?f aet f?:rst ju: do?nt s?k'si:d], [tra? aend tra? ?'gen] – если не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова.27
Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева
Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука