It turned you out with a nice firm perm, it accepted the task of shaping and cutting for the younger generation and the resultant mess was accepted without too much recrimination. | Здесь делали прочную и не лишенную изящества завивку, могли подкорнать и молодое поколение из не слишком прихотливых. |
But the bulk of Mrs Jameson's clientele was a bunch of solid, stick in the mud middle-aged ladies who found it extremely hard to get their hair done the way they wanted it anywhere else. | Но в основном клиентуру миссис Джеймсон составляли солидные пожилые и слегка закосневшие в своих привычках дамы, которых почти нигде больше не могли постричь так, как им того хотелось. |
'Well, I never,' said Cherry the next morning, as she prepared to run a virulent Hoover round the lounge as she still called it in her mind. 'What's all this?' | - Интересно, - воскликнула Черри на следующее утро, собираясь пропылесосить неукротимым "Хувером" гостиную, как она продолжала называть про себя залу. - Это еще что такое? |
'I am trying,' said Miss Marple, 'to instruct myself a little in the moving picture world.' | - Стараюсь разобраться, - ответила мисс Марпл, -что происходит в мире кино. |
She laid aside Movie News and picked up Amongst the Stars. | Она отложила в сторону журнал "Новости кино" и взяла "В мире звезд". |
' It's really very interesting. | - Очень занимательное чтение. |
It reminds one so much of so many things.' | Читаешь и видишь, что их жизнь во многом походит на нашу. |
'Fantastic lives they must lead,' said Cherry. | - Вот уж у кого не жизнь, а сказка, - вздохнула Черри. |
'Specialised lives,' said Miss Marple. 'Highly specialised. | - У них свой мир, - заметила мисс Марпл. -Довольно необычный. |
It reminds me very much of the things a friend of mine used to tell me. | И тем не менее... читаю и вспоминаю, что мне рассказывала подруга. |
She was a hospital nurse. | Она работала медсестрой в больнице. |
The same simplicity of outlook and all the gossip and the rumours. | Так у них то же самое - на все смотрят просто, сплетничают и слухи распускают. |
And good-looking doctors causing any amount of havoc.' | И от докторов, которые покрасивее, просто некуда деваться. |
'Rather sudden, isn't it, this interest of yours?' said Cherry. | - Откуда вдруг такой интерес к миру кино? -полюбопытствовала Черри. |
'I'm finding it difficult to knit nowadays,' said Miss Marple. 'Of course the print of these is rather small, but I can always use a magnifying glass!' | - Вязать мне стало труднее, - объяснила мисс Марпл. - Тут, надо признаться, шрифт мелковат, но можно взять увеличительное стекло. |
Cherry looked on curiously. | Черри с удивлением взглянула на нее: |
' You're always surprising me,' she said. | - От вас так и жди сюрприза. |
'The things you take an interest in.' | Что вас только не интересует! |
' I take an interest in everything,' said Miss Marple. | - Меня интересует все. |
' I mean taking up new subjects at your age.' | - Чтобы в вашем возрасте увлечься чем-то новым? |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл покачала головой: |
' They aren't really new subjects. | - Ничего нового тут нет. |