It's human nature I'm interested in, you know, and human nature is much the same whether it's film stars or hospital nurses or people in St Mary Mead or,' she added thoughtfully, 'people who live in the Development.' | Меня интересует человеческая природа, а она всегда одинакова, будь то кинозвезды, больничные сестры, жители Сент-Мэри-Мид или, - задумчиво добавила она, - жители Новых Домов. |
'Can't see much likeness between me and a film star,' said Cherry laughing, 'more's the pity. | - Большого сходства между собой и кинозвездой я не вижу, - засмеялась Черри. - Тем хуже для меня. |
I suppose it's Marina Gregg and her husband coming to live at Gossington Hall that set you off on this.' | Наверное, вы увлеклись миром кино, потому что в Госсингтон-Холле поселилась Марина Грегг с мужем? |
'That and the very sad event that occurred there,' said Miss Marple. | - Отчасти это, а отчасти происшедшее там печальное событие. |
'Mrs Badcock, you mean? | - Вы про миссис Бэдкок? |
It was bad luck that.' | Да, не повезло бедняжке. |
'What do you think of it in the -' Miss Marple paused with the 'D' hovering on her lips. 'What do you and your friends think about it?' she amended the question. | - А что об этом думают в... - Буква "Н" застыла на губах мисс Марпл, но так и не слетела с них. - Что об этом думаете вы и ваши друзья? - внесла она уточнение в свой вопрос. |
'It's a queer do,' said Cherry. 'Looks as though it were murder, doesn't it, though of course the police are too cagey to say so outright. | - Дело темное, - сказала Черри. - С виду как будто убийство, хотя полиция помалкивает, ничего прямо не говорит. |
Still, that's what it looks like.' | Но похоже все равно на это. |
'I don't see what else it could be,' said Miss Marple. | - Другого объяснения я просто не вижу, -высказала свою точку зрения мисс Марпл. |
'It couldn't be suicide,' agreed Cherry, 'not with Heather Badcock.' | - О самоубийстве и речи быть не может, -поддержала ее Черри. - Хитер Бэдкок не из таких. |
'Did you know her well?' | - Вы хорошо ее знали? |
'No, not really. | - Не очень. |
Hardly at all. | Скорее почти не знала. |
She was a bit of a nosy parker you know. | Она из тех, кому до всего есть дело. |
Always wanting you to join this, join that, turn up for meetings at so-and-so. | Только и пристают: вступите в общество, займитесь сбором средств, придите на собрание и тому подобное. |
Too much energy. | Энергия бьет ключом. |
Her husband got a bit sick of it sometimes, I think.' | Мне кажется, ее мужу это иногда здорово надоедало. |
'She doesn't seem to have had any real enemies.' | - Но серьезных врагов у нее как будто не было? |
'People used to get a bit fed up with her sometimes. | - Люди от нее иногда уставали. |
The point is, I don't see who could have murdered her unless it was her husband. | Но я даже не представляю, кто мог бы ее убить, разве что муж. |
And he's a very meek type. | Но ему такое дело не осилить - слабак. |
Still, the worm will turn, or so they say. | В общем, как говорится, правда наружу выйдет. |