I've always heard that Crippen was ever so nice a man and that man, Haigh, who pickled them all in acid -they say he couldn't have been more charming! | Хотя я слышала, что злодей Криппен, к примеру, был просто восторг, а не мужчина, а человека, очаровательнее Хейга, [3] что все свои жертвы мариновал в баке с кислотой, свет вообще не видывал. |
So one never knows, does one?' | Так что кто знает? |
'Poor Mr Badcock,' said Miss Marple. | - Бедный мистер Бэдкок, - горестно произнесла мисс Марпл. |
'And people say he was upset and nervy at the fete that day - before it happened, I mean - but people always say that kind of thing afterwards. | - Между прочим, говорят, что в тот день он был словно в воду опущенный, нервничал - до того, как все случилось, - но люди всегда болтают такое. |
If you ask me, he's looking better now than he's looked for years. | Я вам скажу - так хорошо, как сейчас, он уже много лет не выглядел. |
Seems to have got a bit more spirit and go in him.' | Будто в нем жизнь проснулась. |
' Indeed?' said Miss Marple. | - Неужели? |
'Nobody really thinks he did it,' said Cherry. 'Only if he didn't, who did? | - Вообще-то никто всерьез не думает, что это он, -сказала Черри. - Просто больше уж совсем некому. |
I can't help thinking myself it must have been an accident of some kind. | Так что мысль про несчастный случай сама в голову лезет. |
Accidents do happen. | Ведь всякое бывает. |
You think you know all about mushrooms and go out and pick some. | Вот ты думаешь, что в грибах хорошо разбираешься, и идешь их собирать. |
One fungus gets in among them and there you are, rolling about in agony and lucky if the doctor gets to you in time.' | Все тебе попадутся какие надо, а один ядовитый, и пожалуйста - катаешься, схватившись за живот, да молишь бога, чтобы врач вовремя поспел. |
'Cocktails and glasses of sherry don't seem to lend themselves to accident,' said Miss Marple. | - Коктейли и бокалы с хересом - не очень это вяжется с несчастным случаем, - заметила мисс Марпл. |
'Oh, I don't know,' said Cherry. 'A bottle of something or other could have got in by mistake. | - Ну, не знаю, - возразила Черри. - Схватили по ошибке не ту бутылку - и вся недолга. |
Somebody I knew took a dose of concentrated D.D.T. once. | У меня есть знакомые, так они однажды всей семьей приняли концентрированную дозу ДДТ. |
Horribly ill they were.' | Чудом уцелели. |
'Accident,' said Miss Marple thoughtfully. 'Yes, it certainly seems the best solution. | -Несчастный случай...- задумчиво повторила мисс Марпл. - Да, это самое удобное решение. |
I must say I can't believe that in the case of Heather Badcock it could have been deliberate murder. | Надо признаться, я и сама не верю, что кто-то имел намерение убить Хитер Бэдкок. |
I won't say it's impossible. | Не говорю, что это невозможно. |
Nothing is impossible, but it doesn't seem like it. No, I think the truth lies somewhere here.' She rustled her magazines and picked up another one. | В этом мире возможно все, но уж больно это не похоже на правду. Нет, не похоже. - Перелистав страницы журнала, она потянулась за другим. |