She dealt vigorously with these pests. | Она решительно боролась с этими злодеями. |
She rose to her feet, breathless but triumphant, and looked out over the hedge on to the road. | Поднявшись на ноги, запыхавшаяся, но довольная, она взглянула через изгородь на дорогу. |
She was faintly surprised to see the dark-haired secretary whose name she couldn't remember coming out of the public call box that was situated near the bus stop on the other side of the road. | Из телефона-автомата около автобусной остановки на другой стороне дороги выходила темноволосая секретарша Марины Грегг. Странно, зачем ей звонить из телефона-автомата? |
What was her name now. | Как же ее фамилия? |
It began with a B - or was it an R? | На "Б"? Или на "Р"? |
No, Zielinsky, that was it. | Нет, Зелински, вот как. |
Mrs Bantry remembered just in time, as Ella crossed the road into the drive past the Lodge. | Миссис Бэнтри вспомнила это как раз в ту секунду, когда Элла, перейдя через дорогу, шла мимо ее сада. |
'Good morning, Miss Zielinsky,' she called in a friendly tone. | - Доброе утро, мисс Зелински, - дружелюбно воскликнула она. |
Ella Zielinsky jumped. | Элла Зелински прямо-таки подпрыгнула на месте. |
It was not so much a jump, as a shy - the shy of a frightened horse. | Не подпрыгнула даже, а отпрянула, как испуганная лошадь. |
It surprised Mrs Bantry. | Странно: что это она? |
'Good morning,' said Ella, and added quickly: 'I came down to telephone. | - Доброе утро, - откликнулась Элла и быстро добавила: - Вот вышла позвонить. |
There's something wrong with our line today.' | У нас что-то телефон не работает. |
Mrs Bantry felt more surprise. | Миссис Бэнтри еще больше удивилась. |
She wondered why Ella Zielinsky bothered to explain her action. | С чего бы это Элла Зелински стала оправдываться? |
She responded civilly. | Но виду не подала. |
'How annoying for you. | - Какое неудобство. |
Do come in and telephone any time you want to.' | Заходите ко мне и звоните, сколько вам нужно. |
'Oh - thank you very much...' Ella was interrupted by a fit of sneezing. | -О-о... большое спасибо.- Элла вдруг расчихалась. |
'You've got hay-fever,' said Mrs Bantry with immediate diagnosis. 'Try weak bicarbonate of soda and water.' | - Э-э, да у вас сенная лихорадка, - немедленно поставила диагноз миссис Бэнтри. - Вам нужен слабый раствор двуокиси соды с водой. |
' Oh, that's all right. | - Не беспокойтесь. |
I have some very good patent stuff in an atomizer. | У меня есть пульверизатор с проверенным средством. |
Thank you all the same.' | Все равно спасибо. |
She sneezed again as she moved away, walking briskly up the drive. | Она еще раз чихнула и быстро зашагала в направлении Госсингтон-Холла. |
Mrs Bantry looked after her. | Миссис Бэнтри смотрела ей вслед. |