Читаем И за воздух хватаясь руками полностью

С тобою мои отношенья

Пришли к своему рубежу.

Ракушкой, сомкнувшею створки,

Зароюсь у берега в ил.

Шиповник зацвёл на пригорке,

Что время на осень – забыл.

Забыл,

Что погода сурова –

И снова ронять лепестки.

Безудержным цветом, махрово

Цветёт…

А дожди столь близки,

Пойдут, чередуясь со снегом, –

А после ударит мороз.

…Потом – с переменным успехом!–

Решать будем вечный вопрос.

Зачем полоса раздраженья –

Идёт и идёт на меня?

С тобою мои отношенья

Отчётливей день ото дня.





* * *


Дым ест глаза,

Сгущаясь над водою…

И, как в тумане, растворился луг.

Тебя не вижу…

Брежу вновь строкою,

Сплетаю вязь,

Как труженик-паук.

Горят дома.

Всё гуще дым пожара.

И ничего нельзя остановить.

Стрекозы, одуревши от угара,

Спускаются на озеро попить.

Горят леса.

Огонь прибит грозою.

Но в двух шагах не вижу ничего.

И промываю глаз своей слезою.

И понимаю: не сказать всего.

Как ни плети из строчек паутину –

В неё не попадётся важный шмель.

Не проявить знакомую картину,

Сгущаются предчувствия потерь.



* * *


Вот и развеян фантазии дым.

Смотрит на нас безупречное небо.

То, что легко намечтать молодым,

Выглядит в наших постройках нелепо.

Их возводили не год и не два.

Были потрачены лучшие годы,

Чтобы понять: хлеб – всему голова,

Крышу поддерживать созданы своды.

Замки воздушные встанут без них,

Будут расти,

В облака упираясь.

Жизнь коротка,

Но останется стих –

Пусть небольшой, словно яблока завязь.


* * *


Равнодушно лето отпылало.

Для всего отпущен в жизни срок.

Не на крыльях поздних чувств летала,

А плела из строчек я венок.

Но цветы засушенные были

И ломались, помню по сей час.

Вечер, задыхавшийся от пыли,

Повторялся снова и не раз.

Солнце высоко ещё стояло:

Будто бы полночная луна,

Что, как в полнолуние, сияла…

Не мешала дыма пелена

От лесов, горящих, словно хворост,

Целый месяц каждый день-деньской.

На пригорке умирала поросль.

А в венок вплетался сухостой.


* * *


Внезапно ветер налетел –

И сразу легче задышалось,

И жар ушёл из потных тел,

Но сразу горечь подмешалась

К букету запахов с лугов –

Была полыни нота главной.

Не вышли мы из берегов:

Был поединок честный, равный.

Меж двух друзей ненужный спор…

Лязг стали о металл забрала.

Зрачков дремучий коридор…

По стенке ощупью шагала

Шаг за шажком…

Но где же свет?

Был коридор темнее, уже…

И всё размытей силуэт

Того,

Кто был, как воздух, нужен.


* * *


Было лето нещадно щедр'o.

Пах асфальтом и плавился город.

От добра вновь искал он добро,

Был душою по-прежнему молод.

Как капустница,

Белый волан

Над землёю порхал от ракеток.

Груз страстей запирался в чулан.

Шевелились листочки средь веток –

То вот этот, а то вот – другой…

Шевеление это страшило:

Куст как будто был весь неживой,

Шевельнуть веткой не было силы. –

Шевеленье безвольным листком,

Задышавшим вдруг жизнью отдельной,

Словно ветер подкрался ползком,

Разрушая мир полный и цельный.

И хотелось летать, как волан,

Отражаясь от сетки упрямо,

И не помнить, что лет караван,

Всё идёт по пескам окаянным.

Он смотрел на парящий волан,

Отбивая ракеткой подачу,

А в душе назревал ураган,

Что сметёт жизнь любимой в придачу.



ЛЕТО 2010


Ещё чуть-чуть –

И кончится совсем

Диковинное огненное лето.

Жара спадёт – и легче станет всем.

И жизнь пойдёт без горечи и цвета.

Так почему ж торопишь холода,

Изнемогая от тоски и зноя?

Такое лето сгинет навсегда,

Не повторится, сердце беспокоя.

Все говорят:

«Стихия, катаклизм».

И солнца круг глядит сквозь штору дыма,

Но луч его,

Пройдя сквозь толщу призм,

Раскрасит жизнь, что катит молча мимо, –

Пусть в лёгкой дымке,

За которой – плач

О доме, что потерян в одночасье.

И контуры невидимые дач

Пусть обойдёт сторонкой огнь несчастья…



* * *


А ветер – будто из пустыни,

Сухой и душный,

Сушит пот.

Дремлю на призрачной равнине,

Где ни ухабов, ни высот.

Сижу – и знаю: ненадолго –

Вновь покажусь сухим листком.

Кукушка от жары умолкла

И не тоскует ни о ком.

Набрали в рот воды лягушки

И не пиликают сверчки,

Лишь хороводы водят мушки…

Смотрю сквозь чёрные очки

На мир,

Что ярок так,

Что слёзы

Горохом сыплются из глаз.

Нарыв от маленькой занозы

Болит, – и токал он не раз…

Но для чего-то ту занозу

Упрямо в сердце берегла.

С жарой пришли сухие грозы.

Леса горели – и дотла.

И дым удушливый и едкий

Туманом солнце прикрывал.

И высох вьюн на той беседке,

Что так настырно обвивал.

* * *


Догадался: кончается август,

Хоть не пахнет трухой и дождём.

Я с печалью по радуге справлюсь.

Но как жаль: не похож ты во всём

На того, кто плечо бы подставил

И раскинул не купол зонта,

А шелка парашюта расправил

Там, где смотрит в глаза высота.

Этот август –

Как лето, в разгаре,

Где конца ещё вовсе не ждёшь,

Пребывая в чаду и угаре.

Не заметишь, как в осень войдёшь.


* * *

Какая-то горькая мякоть

У ягод созревших на вид.

Не стоит о пройденном плакать:

Забудется всё, отболит.

Все ягоды, словно рябина,

Горчат.

(Хоть б ударил мороз!)

От лета сухого кручина…

Нет соков,

Чтоб двинуться в рост.

Нет соков –

Не будет и силы.

Как выстрел, сломалась ветла.

Лениво сад вычистят пилы,

Чтоб сжечь всё под зиму дотла.

Что возраст?

Ведь горечь рябины

До первого только снежка.

И гнут несогбенные спины

Для милого сердцу дружка.



ПЛЫВЯ ПО ДОРОЖКЕ ИЗ СВЕТА…


Мне прошлое

Надо забыть –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия