Читаем И за воздух хватаясь руками полностью

И неба сверлить бесконечность,

И взглядом за облаком плыть,

Себя не коря за беспечность.

Ведь некуда нынче бежать:

Лови же мгновенье покоя!

Но что-то мешает дышать –

То ль слёзы, то ль брызги прибоя…

На камень накатит волна –

И брызги на солнышке вспыхнут.

Поднимутся разом со дна

Те мысли,

Что всё не утихнут,

О том,

Что судьбу не сменить,

Плывя по дорожке из света…

Ведь солнышку – в море входить,

Тонуть,

Угасать, как комета…

* * *


Случайно встретились глазами,

Зажаты в суетной толпе.

Не вспоминался взгляд часами,

Мелькнув, как заяц на тропе

В лесной чащобе,

Что без света,

Где свет –

За кронами осин;

Где столь недолго

Бабье лето,

Что крылья вдруг растут из спин

Сутулых,

Полных чувством долга,

Что мы c одышкою несём…

…Тот взгляд, что луч, –

В копне иголка! –

Блеснув,

Ушёл за окоём.

И я ищу теперь в печали

Тот проблеск

В битвах на ножах,

В азарте, гоне, блеске стали,

В стригущих облако стрижах.

…Вся жизнь, как камень, пролетела.

Зачем ищу в толпе твой след,

Ведь осень листья оголтело

Швыряет под ноги?..

Но свет –

Теперь – сквозь листья – золотистый

Полился, будто из ковша,

И слёзы сушит ветер быстрый,

И сквозь толпу летим, спеша.

* * *


О, если б юность возвратить,

Где лист бумаги белый-белый,

Где так хотелось гнёзда вить,

Где мир в гармонии был целым.

Себя могли там обмануть.

Манил спокойной глубиною

Залив, –

Блестящий, словно ртуть.

И солнцу верили, и зною.

А солнце плавилось в воде,

Слепящей лавой растекаясь.

...Что жизнь пройдёт

Вся в суете,

О тьму сомнений спотыкаясь,

Ещё тогда боялись знать.

И умиляли гнёзда в скалах!..

Как ласточки, могли сновать

Над гребнями почти в пять баллов,

Добычу выхватив в тот миг,

Когда сорвётся с гребня пена.

И заглушали сиплый крик

Рёв волн

Да катерка сирена.


* * *


И щедр июль, как прежде, на тепло.

Трава по пояс кинулась в цветенье.

И дятел вновь обследует дупло.

Стучит часами, проявляя рвенье.

Стучат соседи:

Новый строят дом.

Им всё трудней живётся в мире в старом.

И грохот их, похожий на погром,

Становится навязчивым кошмаром.

Он не даёт послушать пенье птиц

И посчитать, что наврала кукушка.

А дележи участков без границ –

Отныне постоянная игрушка.

И от того в их жизни брезжит цель…

А я живу в бурьяне и крапиве,

Бензопилы выслушивая трель,

Что обрубает ствол старушке-сливе,

Свет заслонившей в добрый огород.

Щекой прижмусь к коре сосны шершавой.

Зажмурюсь на свету, как старый крот,

Припомнив детство:

Жили в нём оравой.

ДОЛГИЙ ДОЖДЬ


В памяти царят чертополох

Да крапива с острою осокой.

А на клумбах проживает мох.

И улитка в ракушке глубокой

Объедает дикие цветы,

Ветром занесённые с поляны.

И куда-то делись все мечты,

А в любимых вижу лишь изъяны.

В комья свален пух от тополей –

Не летит, о лёгкости не ведав.

И замолк, намокнув, соловей.

Дятел спит, жучками отобедав.

Только дождь по листьям шелестит,

Рваный сон никак не нагоняя:

За дверьми который день гостит

И на прочность ставни проверяет.



* * *


Тоска подкралась, будто кошка:

О сердце трётся,

Шерсть столбом.

Но дым от печки не взовьётся.

Наполнен им остывший дом,

Всё вспоминаю о котором,

Но нету в нём того огня,

Чтоб прошлогодних листьев ворох

Поджечь,

Себя за всё виня.

ССОРА


Нажал на газ.

Дорога – скатерть.

Жмёт на педаль

Что было сил.

Он в ссоре голос весь истратил,

Но, бросив спичку, не спалил

Весь дом…

И сам остался целым,

Но душит ревность, тёмный зверь.

Лицо – всё выбелено мелом,

Слаб крик,

Что вышвырнут за дверь.

Всё беспричинно, странно, быстро,

Как сон нетрезвого ума.

Блестит, бензин сглотав, канистра,

А на душе сгустилась тьма.

Довёл он ревность до экстаза.

Пока ж – по наледи шоссе

Летит,

Прибавив столько газа,

Что все на встречной полосе

В испуге жмутся нервно к краю.

А он летит,

Не чуя рук,

Как будто гонит волчью стаю,

Что воет на высокий сук,

Держащий фосфорное блюдо

Луны,

Разлившей мёртвый свет.

И сердце ждёт, ослепнув, чуда,

Пока не хлынет в ночь рассвет.


* * *


Зачем пытаться ветер возвратить,

Что в юности гнал листья по откосу?

Зачем костёр из листьев разводить

И возвращаться к вечному вопросу

О том, что «быть

Или пускать в глаза

Седую пыль,

Что в жизни накопилась?»

…И прячется под веками слеза

Затем, чтоб никогда не засветилась.

Зачем пытаться помнить, что ушло?

Летит не время –

Это мы проходим.

А может быть, своей судьбе назло

Мы стрелки постоянно переводим

На тот маршрут,

Что походя закрыт?

И рельсы все разбросаны, и шпалы…

Ты басней о бессмертии не сыт.

Мы применяем циркуль и лекала,

Чтобы скруглять

Все странные углы:

Давно боимся синяков и шишек,

Боимся даже одинокой мглы:

Её упорно копится излишек.

ВОСПОМИНАНИЕ


Касались взглядами, –

Как пух,

Плыл ветерок куда-то мимо…

И что-то падало из рук,

Была гроза неотвратима.

Уже хотелось в тень, к реке,

Где травы выросли по пояс,

Где шмель мохнатый на цветке,

Где, как цветок, сама раскроюсь.

Взгляд в душу походя скользнул,

Чтоб стать в углу в пыли забытым…

И ветер прямо в сердце дул

И звал идти к дверям открытым,

Что в жизнь бескрайнюю вели:

Всё интересно, ново было.

И, отрываясь от земли,

Жалели суетных, бескрылых.

…Не разошлись судьбе назло,

А как-то жизнь не получилась.

Смотрели будто сквозь стекло:

В нём солнце рыбой в сетке билось,

И не дотронуться рукой –

Плясали поверху лишь блики…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия