I am his now as when you first saw me, dear William.
Я по-прежнему принадлежу ему, как и в те дни, когда вы впервые увидели меня, дорогой Уильям.
It was he who told me how good and generous you were, and who taught me to love you as a brother.
Это он рассказал мне, какой вы добрый и благородный, и научил меня любить вас, как брата.
Have you not been everything to me and my boy?
И разве вы не были всем для меня и для моего мальчика?
Our dearest, truest, kindest friend and protector?
Нашим самым дорогим, самым верным, самым добрым другом и защитником?
Had you come a few months sooner perhaps you might have spared me that--that dreadful parting.
Если бы вы вернулись в Англию на несколько месяцев раньше, вы, может быть, избавили бы меня от этой... от этой страшной разлуки.
Oh, it nearly killed me, William--but you didn't come, though I wished and prayed for you to come, and they took him too away from me.
О, она едва не убила меня, Уильям! Но вы не приезжали, хотя я желала этого и молилась о вашем приезде, и мальчика тоже отняли у меня...
Isn't he a noble boy, William?
А разве он не чудесный ребенок, Уильям?
Be his friend still and mine"--and here her voice broke, and she hid her face on his shoulder.
Будьте же по-прежнему его другом и моим... Тут ее голос оборвался, и она спрятала лицо на плече у Доббина.
The Major folded his arms round her, holding her to him as if she was a child, and kissed her head.
Майор обнял Эмилию, прижал ее к себе, как ребенка, и поцеловал в лоб.
"I will not change, dear Amelia," he said.
- Я не изменюсь, дорогая Эмилия, - сказал он.
"I ask for no more than your love.
- Я не прошу ни о чем, кроме вашей любви.
I think I would not have it otherwise.
Пусть все останется так, как было.
Only let me stay near you and see you often."
Только позвольте мне быть около вас и видеть вас часто.
"Yes, often," Amelia said.
- Да, часто, - сказала Эмилия.
And so William was at liberty to look and long--as the poor boy at school who has no money may sigh after the contents of the tart-woman's tray.
И вот Уильяму было предоставлено смотреть и томиться, - так бедный школьник, у которого нет денег, вздыхает, глядя на лоток пирожницы.
CHAPTER LX
ГЛАВА LX
Returns to the Genteel World
Возвращение в благородное общество
Good fortune now begins to smile upon Amelia.
Фортуна начинает улыбаться Эмилии.
We are glad to get her out of that low sphere in which she has been creeping hitherto and introduce her into a polite circle--not so grand and refined as that in which our other female friend, Mrs. Becky, has appeared, but still having no small pretensions to gentility and fashion.
Мы с удовольствием увлекаем ее из низших сфер, где она прозябала до сих пор, и вводим в круг людей избранных - правда, не столь аристократический и утонченный, как тот, в котором вращалась другая наша приятельница, миссис Бекки, но все же с немалыми претензиями на аристократизм и светскость.
Jos's friends were all from the three presidencies, and his new house was in the comfortable Anglo-Indian district of which Moira Place is the centre.
Друзья Джоза были все из трех президентств, и его новый дом находился в благоустроенном англо-индийском районе, центром которого является Мойра-Плейс.