Монгол стоял на холме и как ветряная мельница бежал на месте.Глаза у него с грустинкой но не худа даже влажен животик потому что он был — ниоткуд.Бежать-то бежал а в левой деснице держал драгоценность —курицыно яйцо.В ноздрях еще дрожало из высоковольтной проволоки —кольцо.Я подошел и подышал в его не без желтизны лицо.Я — что! У меня — мечта а вот вам пожалуйста тип — скулыскалисты(Не будем же бужировать в геноскоп семена — не семинаристы).В правой деснице держал он букварь с буквой «Б».Значит все в норме сей человек — в борьбе.(«Все как всегда /Лубок с монголом/» / «Хутор потерянный»[153])Здесь можно видеть резкий алогизм сочетания в левой деснице
и тавтологию сочетания в правой деснице. И то и другое на первый взгляд кажется нелепостью. Но сомневаться в лингвистической компетенции Сосноры не приходится. В другом контексте сочетание в левой деснице сопровождается возгласом время! время! показывающим, что Соснора, внося в текст это сочетание, думает о разрушающем действии времени:Фосфоресцируют волосы в воздухе. Чаша весов в левой деснице (время!время!). Не расплескать бы тост!(«Песнь лунная» / «Хутор потерянный»[154])Рефлектируя над тем, что слово утрачивает свое исходное значение, автор предлагает и читателю подумать о семантических процессах, которые происходят в языке.
Утрата церковнославянского прилагательного десный
[155] нарушила словообразовательную системность существительного десница, лишила его мотивированности. Вытеснение из языка слова шуйца ‘левая рука’ вывело слово десница из парного противопоставления по признаку ‘правый / левый’. Заметим, что специальными словами не обозначалось различие никаких других правых и левых частей тела (ног, глаз, ушей). Поэтому десемантизация слова десница восстанавливает системное равновесие. Поскольку это слово употреблялось преимущественно в таких контекстах, где десница — символ власти (рука Бога, героя, вождя, рука творящая, благословляющая или карающая), понятийное значение ‘правая рука’ оказалось практически вытесненным стилистическим значением слова. Теперь это просто ‘рука’, но в высоком смысле, рука символическая[156].Проанализированные фрагменты из текстов Виктора Сосноры показывают, что для этого автора в высшей степени характерна лингвистическая рефлексия. История языка отражена в его текстах не стандартным набором архаизмов как средством стилизации, а ощутимой динамикой преобразований.
В 1960 году Николай Асеев писал 24-летнему Сосноре:
<…> еще стоило бы самому одолеть Буслаева «Грамматику» и «Синтаксис». Это для чистоты собственного языка, ведь это не учебники, а целая философия языка. Еще Потебню и Вандриеса.
(Асеев, 1998: 115)Независимо от того, читал ли Соснора эти и другие лингвистические работы, его поэзия тоже стала философией языка, и читающий Соснору может проникать в глубину языковых процессов, активизируя не только логику, но и чувственное, и образное восприятие.
Отражение современных динамических явлений языка, наблюдаемое в стихах Сосноры, чаще всего связано с различными механизмами компрессии высказывания, например глагольным управлением, образованием поэтических неологизмов, метафорой, в том числе и грамматической, метонимией, сравнениями, интертекстуальными отсылками.
Рассмотрим три примера глагольного управления:
И остается как парус высунуть язык,ставлю на капитанский мостик свечу — в бутыль,ориентир — по блеску пуговиц кителя, если уж вычеркнутаЗвезда,и курю о юных животных — девонских, в ушах серьга,разноцветнокожих, в наклейках и без.Ах, давно одинокие песни поют повара,и Звезда как сельдь не нырнет в стакан…и выплескиваю…(«Не жди» / «Двери закрываются»[157]);