Слово широко употребительно и в бытовом разговоре, теряя экспрессию, нейтрализуется как название-термин; оно достаточно массово проникает и в печать: В московском «комке»
… (КП, 15.9.90). И если, скажем, джинсы вы можете купить в валютном магазине за 40–50 долларов, то, обменяв эти деньги по нынешнему курсу, вы получите 5–6 тысяч рублей, за которые свободно приобретете в «комках» четверо подобных штанов (Изв., 14.2.92). Кассовых аппаратов, как правило, в «комках» нет… Недавно побывал в том «комке»… (Изв., 2.3.92). Мэр Омска совершил неожиданный рейд по коммерческим киоскам, именуемым в народе «комками»… поехал проверить «комки» на предмет уплаты ими налогов… вышибал дверь «комка»… (Изв., 23.2.93). Я люблю по «комкам» мотаться (АиФ, 1993, 4). Заглянул в «комок» за сигаретами (Куранты, 1993, 15). По крайней нужде приобрел телефонный аппарат в каком-то «комке» (Куранты, 1993, 27). В массе своей пресловутые «комки» отнюдь не украшают городской пейзаж Москвы (ЧС, 1993, 3). «Комков» и «шопов» появилось немало (ЧС, 1963, 19). Слово дало производное: Представители «комкового бизнеса» приехали к мэру на разборку… «Комковый бизнес» игнорирует все без исключения виды налогов… Мэр заявил о своей решимости объявить войну «комковому бизнесу» (Изв., 23.2.93). На фоне богатых комковых витрин (Вехи, приложение к газете «Российские вести», 1993, 15). Их не отличить от всех прочих магазинов со стандартным комковым ассортиментом (АиФ, 1994, 18).Суффикс -ок
оказывается в целом актуализированным в силу своей разговорной раскованности, то и дело переходящей в насмешливое пренебрежение тем, что называется. Именно на это настроен сегодняшний общественно-языковой вкус, и можно ждать новых образований такого рода. В «Московских новостях» (1992, 5) читаем многозначительное: В Китае был Большой Скачок. В России – Большой Хапок. Ср. также: Мы не сможем выйти в цивилизацию без человека с первоначальным накоплением капитала, без яростного хапка (КП, 7.10.93). Политика «большого хапка» обернулась против них самих (Изв., 14.1.95).Сходная экспрессия ощутима и в неологизме-названии лица качок
, а не «накачанный», т. е. натренированный парень: Далее – по программе, автоматом трое крутых качков (АиФ, 1994, 5).
6.4. Языковой вкус сегодняшнего общества однако не ограничивается настроенностью на разговорную экспрессивность и достаточно четко балансирует ее со стремлением к книжности. В словообразовании это проявляется не только в сохранении и даже повышении продуктивности основных книжных суффиксов, но и в появлении принципиально новых моделей и словообразовательных элементов.
К книжному словообразованию по праву можно причислить иноязычные влияния, идущие через печатное слово, прежде всего через периодику. Как в английском языке прижился русский суффикс -ник
после поразивших людское воображение и широко пропагандировавшихся масс-медиа спутника, лунника, затем отказника (bееtnik, flopnik, refusnik; ср. отмеченные случаи активной аналогии слову перестройка в 1.1), так и в русском языке значение словообразовательного форманта приобрело английское слово gate как второй элемент сложного названия Watergate (буквально «Водяные ворота»), ставшего после известных событий в здании этого фешенебельного Вашингтонского отеля нарицательным наименованием шумного политического скандала.