Читаем Языковой вкус эпохи полностью

Словообразовательное освоение форманта -гейт (ср. также в 7.1 растущую группу слов на -инг) – отнюдь не уникальное явление, но лишь иллюстрация активного процесса, отвечающего вкусу эпохи в его благожелательности как к иноязычному, так и к заумно-книжному. Яркой иллюстрацией может служить также слово трудоголик, появившееся в русском лексиконе под влиянием английского workoholic.

Литературно и научно это шутливое новообразование облагородила книга «Трудоголики, или респектабельные наркоманы», в которой социопсихолог из Торонто Барбара Киллинджер изложила свои наблюдения за воздействием на людей неутолимых законов конкуренции и становящегося привычкой напряженного ритма жизни. Она утверждает: Полная поглощенность работой не менее опасна, чем патологическая лень, и сродни наркомании или алкоголизму. Люди перерождаются в «трудоголиков»

«Трудоголик» оказывается скоро одиноким, его личность перерождается… Настоящий «трудоголик» безжалостен. Он способен на жестокость… Мысль об убийстве перестает ужасать респектабельного наркомана… Он стремительно подрывает и свое здоровье. «Трудоголик» больше, чем остальные, подвержен сердечным приступам, инсультам, болезни печени и хроническим депрессиям (цит. по заметке «Лодыри и “трудоголики”» – АиФ, 1991, 19). Слово получает достаточно широкое распространение:

Об Уайнбергере говорят, что он отпетый «уоркоголик». Слово это сравнительно новое в американском лексиконе. Образовано оно по аналогии с «алкоголиком», но от корня work, то есть «работа». «Уоркоголик»

 – работающий запоем (Изв., 7.4.83). Все опрошенные миллионеры – трудоголики. Средний рабочий день – 13 часов, каждый третий несколько лет не был в отпуске (МН, 1991, 29). Миллионеры-трудовики… работают по 12 и более часов в сутки (АиФ, 1991, 8). Она продолжает и здесь оставаться «трудоголиком». Встает рано, чтобы успеть к восьми утра в Сорбонну, где совершенствует французский язык (АиФ, 1991, 23). …является «трудоголиком» и уже в течение многих лет игнорирует выходные дни и не берет отпуска (Коммерсант, 1993, 12).
Многие называют его трудоголиком. Другие сумасшедшим и диктатором (Коммерсант, 1993, 16). Трудоголик, он очень любит работу и своих внуков (Поиск, 1994, 24). Кто они? Фанатики, мазохисты, или, как говорят американцы, трудоголики? (про пожилых людей, не желающих уходить на пенсию – Изв., 1994, 199).

Рассматриваемый процесс иллюстрируется также такими образованиями: Западный мир охватывает эпидемия «покупкомании». В США, например, организованы даже общества помощи «покупкоманьякам»

, а в Нью-Йорке существует группа «Анонимные покупкоголики». Особенно страдают от этой «болезни» женщины, которые дня не могут провести без покупок. По мнению английских психиатров, заинтересовавшихся этой проблемой, «патологическая трата денег напоминает алкоголизм» (ЛГ, 1988, 42). Может быть, возвращается языковая эпидемия начала XIX века, когда массово рождались сложения со второй частью -мания или по-русски -бесие, которые блестяще исследовал акад. В. В. Виноградов в связи с историей слов мракобесие (обскурантизм), мракобес и под.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и время

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки