Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

"Сговорились отлучать от синагоги": Иоанн явно экстраполирует события собственного времени. Между Иоанном, началом изгнания христиан из синагог и Иисусом прошло изрядное время: события настолько стерлись в памяти, что Иоанну уже кажется естественным, что христиан не пускали в синагоги при Иисусе. То есть, "проклятие сектантам" (или другое отлучение) для Иоанна — события очень давние, отстоящие отнюдь не на несколько лет. Этот тезис невозможно датировать ранее чем концом (даже не серединой) 2 в.

9:27: излеченный слепой продолжает перебранку с фарисеями: "я уже сказал вам, и вы не слушали… или и вы хотите сделаться Его учениками?"

Допустим, что такой пренебрежительный тон по отношению к учителям действительно был позволителен. Но откуда слепой знал об учениках Иисуса? Тем более, "и вы…" — то есть, он знал о множестве учеников Иисуса. Слепой их не разглядывал, 9:12: "Тогда сказали ему {слепому}: 'Где Он?' Он отвечал: 'Не знаю'".

Кстати, не применима традиционная ссылка на Ис42:6–7: "Я, Господь, призвал Тебя… Чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения…" Явно речь не идет о физически слепых.

9:39: "на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы". Агрессивность Иоанна здесь видна, а вот где гуманность и справедливость Иисуса? Почему же необходимо духовно ослеплять "видящих" — то есть, людей, искренне старающихся разобраться в Законе, пусть и весьма консервативных?

10:1–7: "входящий дверью есть пастух овец. Сторож ему отворяет, и овцы слушаются голоса его. Он зовет своих овец по имени и выводит их… Я дверь овцам".

Ошибка: пастырь — входящий, а не сторож. Иисус же называет себя "дверью" то есть, не пастырем. Соответственно, Иисуса не следовало слушать.

Иоанн явно пытается совместить доктрину Иисуса — пути со стандартной притчей о пастыре.

10:8: "Все, сколько приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их".

Как это — все? Иисус пренебрегает пророками — на которых Евангелия интенсивно ссылаются? И их-то иудеи как раз слушали.

10:11–12: "Я хороший пастух. Хороший пастух полагает жизнь свою за овец, а наемник… видит приходящего волка и оставляет овец и бежит…"

Наемник — у кого? Видимо, у Б. (очевидная грубость, впрочем). От какого волка? Поскольку Иисус не имеет в виду, что он собирается защищать иудеев от физического врага, очевидно, волк — духовный враг, дьявол. Но почему бы стал бежать от дьявола наемник — посланный Б.? Библия не описывает бегства пророков. Если же речь о лжепророках, то они не наемники.

10:15: "и жизнь Мою полагаю за овец". 8:58: "прежде, нежели был Авраам, Я есмь".

Но, если Иисус вечен, то в чем же ценность отдания им жизни? И, судя по его описанию царства небесного, не одолжение ли сделали ему иудеи, отправив его туда пораньше?

Кстати, о вечности Иисуса: за всю библейскую историю неужели он не совершил ничего, что нашло бы отражение в Библии?

10:17: "Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою…"

Если любовь вообще может быть "почему", то любил ли Б. Иисуса раньше — до того, как он собрался отдать жизнь?

10:18 продолжает: "Никто не отнимает ее {жизнь} у Меня, но Я Сам отдаю ее…" Мф26:39: "Отче Мой! если возможно, да минуем Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты".

10:28: "и никто не похитит их {овец} из руки Моей…"

Мф18:6: "А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы… потопили его…"

10:30: "Отец и Я — одно".

А могут ли быть у одного такие раздвоения? 6:44: "Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец…" 5:20: "Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам…" 5:30: "Я ничего не могу творить Сам от Себя…" 8:18: "свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня". Мф10:33: "А кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь и Я от того пред Отцом Моим Небесным".

10:33–34: Иудеи собираются побить Иисуса, за то, что он называет себя Б. "Иисус же отвечал им: не написано ли в законе вашем: "Я сказал: 'Вы боги'?"

Ссылка на Пс82:6 — плохое обоснование исключительности Иисуса. Там речь, по-видимому, идет о людях вообще. Маймонид полагает, что описывается приближение людей к Б. в их понимании.

11:8: "ученики сказали Ему: 'Ребе! давно ли иудеи искали побить тебя камнями, и Ты опять идешь туда?'"

Все ученики Иисуса были — и, естественно, считали себя — иудеями. Причем, как раз правильными иудеями, принявшими Мессию. Поэтому они описали бы желающих убить Иисуса как-то конкретнее.

Ин11 описывает воскрешение Лазаря.

Здесь, возможно, склеены две традиции, мистическая и буквальная.

11:11–13: Иисус объявляет ученикам о смерти Лазаря: "уснул, но Я иду разбудить его… Иисус говорил о смерти его, а они думали, что он говорит о сне обыкновенном". Речь идет о чуде воскрешения.

11:15: "Я радуюсь за вас, что Меня там не было, что вы можете уверовать. Но пойдемте к нему".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика