Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

11:16: "Фома… сказал ученикам: 'Пойдем тоже, чтобы умереть с ним'". Последнее местоимение является предметом дебатов. Имел ли Фома в виду Иисуса или Лазаря? Предыдущее местоимение указывает на Лазаря, и грамматически корректно полагать, что Фома также указывает на Лазаря. В этом случае описывается мистический ритуал смерти и рождения заново, в котором хотели принять участие и ученики.

С другой стороны, Иоанн вполне мог ошибиться в употреблении местоимения, имея в виду Иисуса. Такое толкование тоже имеет смысл. В 11:8 упоминается опасность для Иисуса посещения Вифании. Фома мог предложить ученикам разделить судьбу Иисуса.

11:33: "Когда Иисус увидел ее {Марию} плачущий, он вострепетал духом и стал взволнован". Буквальный перевод контрастирует со спокойствием Иисуса, когда он говорит ученикам в 11:4: "эта болезнь не к смерти, но к славе Б." Garrett указывает, что соответствующее греческое слово, употребляемое в отношении пророка или волшебника, означает состояние экстаза перед совершением чуда.

Иоанн, видимо, использует ТайнМк или общую традицию. Описание воскрешения в Вифании, присутствующее в ТайнМк, явно отредактировано Иоанном.

На происхождение эпизода вне Иудеи указывает и то, что Иисус шел в Вифанию три дня — хотя находился рядом с ней. Представляется интересным объяснение воскрешения Лазаря как мистического ритуала посвящения. Впрочем, евангельское изложение указывает скорее на стандартное чудо.

11:42: "Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа… чтобы поверили, что Ты послал Меня".

Если даже первую часть обращения нужно было говорить вслух для народа, то для чего говорить вслух 11:42?

11:44 о воскрешении Лазаря: "и вышел умерший, обвитый по рукам и ногам…"

Как же он мог идти — с туго связанными ногами?

11:47–57: "Тогда первосвященники и фарисеи… говорили: что нам делать? Этот человек много чудес творит… дали приказание, что, если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его".

Тут совершенно неестественное поведение для людей, которые знали о множестве чудес и воскрешении Лазаря. 11:48: "Если оставим Его так, то все уверуют в Него, — и придут римляне и овладеют и местом нашим и народом". Но Иоанн не содержит никаких ссылок на призывы Иисуса повиноваться только Б. Матфей же прямо указывает, что Иисус предложил отдавать кесарю подати.

О готовности иудеев — и, в частности, священников — принять Мессию говорит признание таковым бар Кохбы, даже без всяких чудес. Впрочем, здесь мог быть и субъективный фактор: он претендовал на роль военного лидера, по-видимому, не оспаривая позицию священников и не критикуя их.

Иоанн упоминает две группы: "первосвященники" и "фарисеи". Возможно, здесь отголосок традиции, когда первосвященники были саддукеями. Более вероятно, что во время Иоанна фарисеи уже не рассматривались христианами как потенциальные сторонники (принимавшие концепцию воскресения), но были основными оппонентами в иудейской среде. Во 2 в. фарисеи, видимо, стали доминирующей сектой и уже сами, вместо саддукеев, начали притеснять христиан.

У Иоанна чудеса служат иной цели, чем у Матфея. Последний, обосновывая пророчествами, считает чудеса свидетельством даже не столько пришествия Мессии, сколько исцелением, обещанным перед концом дней. Иоанн же рассматривает их, весьма практично, как убедительное доказательство власти Иисуса.

11:49: "Каиафа, будучи в тот год первосвященником…"

Каиафа был первосвященником 19 лет. Иоанн употребляет не "тогда", а именно "в тот год", считая пребывание Каиафы в этом сане кратковременным.

12:3 аналогичен Мф26:6. В доме воскресшего Лазаря, Мария помазывает ноги Иисуса миром и вытирает их волосами. Для надежности, этот эпизод еще раз описывается в 11:2 — еще до воскрешения Лазаря: "та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими".

Вместо воскресшего Лазаря, у Матфея — излеченный от проказы Симон. Интересно, решил ли Матфей не искушать доверие читателя рассказом о воскрешении или Иоанну потребовалось главное чудо, для которого исцеление прокаженного было недостаточно солидно? Детали же совпадают: Вифания, дом исцеленного, помазание очень дорогим миром, возмущение учеников такой тратой.

12:31: "Ныне суд миру сему…"

Но последний день не наступил. Описание Суда в Ветхом Завете — совершенно иное. Если под "судом" имелось в виду "осуждение", то и это неправильно, поскольку судьбы решаются именно в последний день, а не до того — иначе Суд потерял бы всякий смысл.

12:31 продолжает: "ныне правитель мира сего изгнан будет вон".

Это типичный гностический дуализм, предполагающий, что миром правит дьявол. Результатом должно было бы явиться воцарение в мире доброго бога, царство небесное на земле. Что не имело места.

Кстати, традиционно христианство приписывает Иисусу эпитет "князь мира", Ис9:6.

12:32: "И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к себе".

Как же — "всех"? 3:18: "Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден…"

12:38: "Да сбудется слово пророка Исаии: 'Господи! кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?'"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика