Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

Иоанн искажает смысл Ис53:1: "Кто поверил тому, что мы слышали?"

12:48: "Отвергающий Меня… имеет судью себе. Слово, которое Я говорил, будет судьей в последний день".

Теперь Logos отделяется даже от Иисуса, хотя в 1:1 они были отождествлены.

12:50: "И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная…"

5:24: "верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную…"

6:39–40: "Воля Пославшего Меня… чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную…"

6:54: "едящий Мою плоть… имеет жизнь вечную".

Царство небесное — то ли в соблюдении заповедей, то ли в вере в Б., или в Иисуса, или приобщающегося к Иисусу (знанию?)

13:3–4: "Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его… встал с вечери…"

Если все было в руках Иисуса, почему же он молился в Гефсимании об избавлении?

13:5: Иисус "начал умывать ноги ученикам".

Видимо, обычно это делали слуги.

Талмуд упоминает много случаев кротости учителей: как они открывали двери ученикам, наливали им вино и т. д. Что же касается умывания ног, то я встречал такой эпизод только в Kiddushin31: мать р. Исмаила (Ishmael) жалуется раввинам, что ее сын не разрешает ей умывать его ноги. Они говорят ребе Исмаилу: "Если это ее воля, ты должен ей подчиниться".

Мораль понятна: уважение к матери в виде подчинения ее желаниям имеет приоритет над уважением в виде недопущения ее к унизительным работам.

Возможно, имеется в виду мистический ритуал: омыв ноги ученикам, Иисус сделал их полностью чистыми, головой и телом они были чисты, омовение ног устранило грязь мира.

13:18: "Не о всех вас говорю: Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: "ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою".

Пс40:10: "Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту". Иисус не полагался на Иуду. Иуда не ел хлеб Иисуса — причем, 13:18 намеренно искажает на "едящий со Мною". Иуда не "поднял пяту" на Иисуса.

С другой стороны, вставка чересчур слабая, чтобы обосновать исключение Иуды из числа учеников. Не указано, что речь идет о Иуде, или даже только об одном не избранном. Евангелисты могли только догадываться, кого имел в виду Иисус.

13:19: "Теперь сказываю вам, прежде нежели сбылось, дабы… вы поверили, что это Я". Ученики еще не верили?

13:26–27: "Иисус отвечал: 'Тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам…' подал Иуде Симонову Искариоту… И после сего куска вошел в него сатана…"

Но еще раньше, до омовения ног учеников: "И во время вечери, когда дьявол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его…", 13:2. Еще в 6:70 Иисус назвал Иуду "дьяволом". Очень похоже, что все упоминания Иоанном Иуды фальсификация.

Неоднозначно и то, что Иисус вообще мог обмакнуть кусок хлеба. Пасхальный обед — седер — состоял из хлеба, мяса и горьких трав. Точно не известно, были ли другие блюда. Пасхальная овца именно изжаривалась, то есть, соуса там не было. M.Pesah2:6: травы и лук не приготавливались (не варились). M.Pesah2:8: мог применяться маринад для мяса. Но вряд ли его потом употребляли с хлебом, хотя бы потому что он содержал кровь. И пресный хлеб мог быть мацой. Такой хрустящий хлеб неудобно обмакивать. Это только предположение: пресный хлеб может быть и мягким, как в других ближневосточных культурах.

Другая проблема: нечистым было все, что могло ферментироваться. Поэтому хлеб едва ли можно было обмакивать, ведь тогда нарушалась его пресность (критерий: оставленный на некоторое время, вымоченный в соусе или даже уксусе хлеб бы скис).

Отметим, что на Суккот употребляется обычный хлеб и многочисленные блюда, так что обмакивать вполне реально. Это может поддерживать датировку распятия осенним праздником Суккот.

Христианские теологи, которые пытаются согласовать хронологию Иоанна с синоптиками, утверждая, что Иисус сказал приготовить седер раньше обычного, на мой взгляд, не могут убедительно объяснить, что именно и во что обмакивал Иисус на таком пасхальном обеде.

13:27–29 довольно путано объясняет: "Тогда Иисус сказал ему: 'Делай быстрее, что собираешься сделать'. Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. А как у Иуды был {денежный} ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: 'Купи, что нам нужно к празднику'…"

Это после 13:21: "один из вас предаст Меня"? И что Иуда мог купить поздно в праздничный вечер?

13:31 после ухода Иуды: "Иисус сказал: 'Ныне прославился Сын Человеческий, и Б. прославился в Нем'". Оставим вопрос, может ли Б. прославиться в ком-то.

17:4–5: "Я прославил Тебя… И ныне прославь Меня Ты… славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира".

11:4: узнав о болезни Лазаря, "Иисус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Б., да прославится чрез нее Сын Б."

12:23: "Пришел час Сыну Человеческому быть прославленым". Фраза связана с приходом к Иисусу греков.

12:28: голос с неба: "Я прославил его {имя, Иисуса}…"

17:1: "пришел час: прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя…"

Так когда должен был прославиться Иисус?

13:33: Иисус ученикам: "куда Я иду, вы не можете придти…"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика