Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

Иисус не говорит "придти сейчас", но вообще. А как же обещание 5:24: "слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную…" Или Мф19:28, в котором Иисус обещает ученикам 12 престолов рядом с собой?

Здесь, как и в других местах у Иоанна, Иисус обращается к ученикам: "дети". Это обычное обращение у раввинов. Интересно, что Иисус синоптиков его не употребляет. Для Иоанна Иисус — древняя фигура пожилого человека.

13:34: "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга…"

Иоанн пытается представить как новую искаженную важнейшую заповедь иудаизма. Принципиальное отличие от Матфея: любить не всех, включая врагов, а только христиан, или даже только учеников Иисуса.

Новой заповедь назвать трудно. Не только традиция, но и фраза сохранилась в иудаизма и присутствует, например, в Zohar2:190: "Изучающие Тору, которые не любят друг друга, ставят себя на неверный путь…"

"Как я любил вас, так и вы должны любить друг друга". Учитывая всеобъемлющий характер заповеди, вряд ли Иисус мог говорить о какой-то иной форме любви.

13:36–38 — возможная вставка для согласования с синоптиками. После проповеди о любви: "Петр сказал Ему: 'Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: 'Куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною'. Петр сказал Ему: '…я душу мою положу за Тебя'. Иисус отвечал ему: '…не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды'".

В 13:33 Иисус говорил "куда Я иду, вы не можете придти…", а не "теперь…идти". Разница принципиальная. Вопрос о возможности следовать за Иисусом только что обсуждался в 13:33 — нет оснований тут же к нему возвращаться.

14:3: "возьму вас к Себе…" 7:34: "где буду Я, вы не можете придти" (общий случай иудеев). Так какое же из этих утверждений верно?

14:2–3: "В доме Отца Моего обителей много; а если бы не так, разве Я сказал бы вам: 'Я иду приготовить место вам'. И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтоб и вы были, где Я".

"Приготовлю вам место": то есть, объектом воздействия Иисуса будет царство небесное, а не ученики. Иначе говоря, апостолы уже сейчас готовы присоединиться к мировому духу, а вот мировой дух еще должен быть подготовлен. Конечно, это абсурд.

13:33: Иисус ученикам: "куда Я иду, вы не можете придти…" Как же 14:3: "возьму вас к Себе"?

В тезисе и иные ошибки. Иисус утверждает, что возьмет учеников к себе, только когда придет опять. Но Мф19:28: "когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах…" Тогда Иисус сядет на престоле славы только после второго пришествия? А что он делал вечность до того? И каков смысл престола славы после вечности его отсутствия? И что может произойти, дав Иисусу престол славы, что не происходило в вечности до того?

5:24: "слушающий слово Мое… имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь". 8:51: "кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек".

14:3: "приду опять и возьму вас к Себе" можно связать с 6:40: "всякий… верующий в Него… Я воскрешу его в последний день". Но в чем тогда ценность "возьму вас к Себе" — если в последний день воскреснут все? Ранее в 5:29 Иисус сам обещал "воскресение жизни" всем, творившим добро. Впрочем, вряд ли евангелист имеет в виду воскресение, скорее приобщение к царстве небесному при жизни — но это противоречит другим тезисам.

14:12: "верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит…" 14:10: "Разве ты не веришь, что Я в Отце, и Отец во Мне… Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела".

Иисус творит чудеса силою Б. Если даже Иисус творит силою Б., то другой силой чудеса творить невозможно. Тогда, верующий в Иисуса творит чудеса также силою Б.

Теперь, Иисус может творить силой Б., потому что Б. пребывает в нем. Тогда, чтобы верующий в Иисуса мог творить чудеса, Б. пребывает и в таком верующем — аналогично тому, как Он пребывает в Иисусе.

Таким образом, природа пребывания Б. в Иисусе и в верующем существенно одинакова. Поскольку трудно распространить концепцию триединства на каждого верующего, приходим к выводу, что форма пребывания Б. в Иисусе и любом христианине — это дух, общность духа, а вовсе не какое-то соединение в одно целое из трех ипостасей, как это предполагает триединство. В Иисусе и верующем есть дух Б., но это не означает, что Сам Б. тождественен Иисусу или верующему.

14:15: "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди".

Но Иоанн не приводит заповедей Иисуса.

14:16: "И Я умолю Отца, и даст вам другого Заступника, да пребудет с вами вовек".

Иисус теперь оказывается не судьей, не спасителем, а Заступником согласимся, принципиально разные функции. "Другого" однозначно указывает на то, что и Иисус являлся Заступником. Заступник — святой дух, который был ранее послан на Иисуса в виде голубя. Дух — един, какой может быть другой дух?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика