Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

15:30–32: Сила проповедует в Антиохии. 15:33: "Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их {апостолам}…" 15:35: "Павел же и Варнава жили в Антиохии…" 15:40: "А Павел, избрав себе Силу, отправился…" То есть, Сила был в Антиохии, несмотря на то, что отправился оттуда.

Для согласования этого противоречия некоторые манускрипты вставляют 15:34: "Но Силе рассудилось остаться там…"

16:3: Тимофея "пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он эллин".

Деян13-14 описывают, что греческие иудеи прогнали Павла, его принимали обычно язычники. Для чего же обрезали Тимофея?

16:12,14–15: "Оттуда же в Филиппы… И одна женщина из города Фиатир… Когда же крестилась она и домашние ее, то просила, говоря… войдите в дом мой и живите…"

Между Филиппами в Македонии и Фиатиром в Мисии — около 800 км.

16:19: после того, как Павел изгнал духа прорицания из служанки, "господа ее, видя, что исчезла надежда доходов их, схватили Павла и Силу, и повлекли их на площадь к начальникам…"

Сколько господ могло быть у одной служанки, чтобы они отбили Павла и Силу у христиан и потащили их на некоторое расстояние?

16:25: "Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Б.; узники же слушали их".

Посреди ночи воспевали — после многих ударов палками?

16:26: "Вдруг произошло землетрясение… у всех оковы упали".

16:24: "ноги их забил в колоду". Как выглядит ослабнувшая колода?

16:32–34: "И проповедовали слово Господа ему и всем, бывшим в доме его {стража темницы}… немедленно крестился сам и все его; и, приведши их в дом свой…"

Павел и Сила уже находились у стража дома и проповедовали. Или он их вывел наружу и еще раз привел к себе в дом?

16:35–39: "магистрат послал городских служителей сказать: 'Отпусти тех людей'… Но Павел сказал к ним: нас, римских граждан, без суда всенародно били… те испугались, услышавши, что это римские граждане, и… просили удалиться из города".

Характерно, что Павел упоминает о своей принадлежности к Римской империи, а отнюдь не к христианской церкви. Павел и Сила жили в Иудее. Вызывает сомнение такое массовое получение иудеями римского гражданства и обращение их в христианство. Вероятно, здесь Деяния пытаются придать авторитет своей религии, указывая на принадлежность к ней римлян. Если родители Павла и Силы были не иудеями, а римлянами, то они сами не были обрезаны. Тогда становится понятным их отношение к обрезанию. С другой стороны, Павла критиковали за обращение в христианство язычников — видимо, полагая его иудеем. Если Павел не был иудеем, то становится понятным незнание им Торы. Предполагая, что Павел и Сила были римскими гражданами, почему они вспомнили о своем гражданстве, только когда их решили выпустить из темницы, а не когда их собрались бить палками?

Возможно, они не имели римского гражданства, а лишь употребили такую уловку, чтобы напугать магистрат. Прибегнуть такой защите в тот момент, когда их собрались бить, Павел и Сила едва ли могли, поскольку у них бы потребовали подтверждения. Когда же их и без того решили выпустить из темницы, то вопрос стал незначительным, и проверять их слова уже не было смысла. Кстати, могли ли римских граждан изгнать из города в провинции?

В 1 в. еще не получила распространения поздняя практика Римской империи, когда жители присоединенных городов часто получали римское гражданство. Павел не мог иметь гражданства в силу рождения на определенной территории вне Рима.

17:4: после субботних проповедей Павла в синагоге в Фессалонике, "некоторые из них были убеждены, и присоединились к Павлу и Силе, как из верующих эллинов великое множество, так из знатных женщин не мало".

Откуда греки могли быть по субботам в синагоге? След фальсификации и во фразе "знатные женщины". В Риме женщины могли быть знатными. В Греции же женщины, как правило, не имели самостоятельного статуса.

17:12–13: в Верии "многие из них уверовали, и из эллинских почетных женщин и мужчин не мало. Но когда фессалоникские иудеи узнали… то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ".

Что же за сила это — иудеи из Фессалоник, если они смогли возмутить греков в городе на расстоянии почти 100 км, то есть, не имея там особых связей.

Можно спорить, кого автор называет "греками". Скорее, действительно греков, чем греческих иудеев. В последнем случае такое уточнение лишено смысла: понятно, что дело происходит в Греции. Кроме того, сомнительно наличие у иудеев знатных женщин.

17:14–15: "Тогда братия тотчас отправили Павла к морю… Сопровождавшие Павла проводили его до Афин…"

Верия находится на реке, а не на берегу моря.

17:18: "Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с" Павлом.

О чем они могли спорить, если весь предмет христианской веры — был Иисус Христом или нет.

17:19: "И, взявши его, привели в ареопаг и говорили: 'Можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?'"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика