Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

направленных сосцами на восток


наполненный дворцами


все это густо орошает кровью


безжалостный


но и не злой садовник


в садах уснули розы


как рыбы золотые спят в садках.



Бьют в ладони друг в друга сады


аплодирует семенем прах


и порхает


рыхл и тепл


Аллах.


И сказал:


– Разгневан Аллах


и прах Аллах превращает в прах


но милостию Аллаха


мы все из праха!


Птица Рух снесла яйцо голубое


и улетела


даже птица Рух


стала прах


и – порх.


Кто семя свое уронил


на каменное лоно


опавших роз лепестками


тот знает начало


только камни дети Аллаха.



Не плачьте жены Востока


личики ваши рисует зурна


над пепелищем дворца


Дай и ай и мне и ты


звени-звени


щебечет грудь


а в устах кровь густа


млеет лал-ла


клюет виноградную печень


розы о розы – звенит муэдзин


отрывая от капли каплю


содрогается


грудки сгрудил


восторг исторг


сладок Восток


колыхнулся


затих


рассыпал зурну


дай


и


ай


и


мне


и


ты


.


.


.




* * *


На пристани пристани домик был


пока корабль во мне плыл


он тонул и плыл


плыл и тонул


так отяжелел дебаркадер


Этот корабль


был пристань того корабля


Не состоялась еще одна встреча двух кораблей


Один корабль отчалил


другой причалил


к другому


Чаша Грааля наполнена «Каберне»


Только Гоморра


достойна судьбы


Содома




-Евхаристия-



Пийти – сия есть кровь моя


тело чаши мой пролейте


и на землю ее лия


не жалейте


но жадно пейте


Каждый тело мое пусть ест


все мое превратится в ваше


Солнце изображали как крест


или как заздравную чашу




* * *


В смутном пристанище птиц пролетающих мимо


я от руки твоей спелой как плод отрываюсь


не доверяй ни тому ни этому свету


только голосу моему мерцающему дрожащему


тихому полету


на стыке двух пламенеющих ангелов


каждый из которых я


неженка облаков летучих


ты зарезана в сердце моем навсегда




-Поцелуй-



В это время змея сползающая с откоса в мазуте


оставляет кожу на шпалах как шлейф Карениной


В это время в гостиную вваливается Распутин


и оттуда вываливаются фрейлины



Все охвачено единым вселенским засосом


млечный осьминог вошел в осьминога


Двое образующих цифру 8


друг из друга сосут другого



Так взасос


устремляется море к луне


Так взасос


пьет священник из чаши церковной


так младенец причмокивает во сне


жертвой будущей обескровлен




-Борисоглебская любовь-



В монастыре Борисоглебском


где я с тобой не расквитаюсь


никак ничем и никогда


в монастыре Борисоглебском


ночами ходят поезда


и эта светлая любовь


обугленная кровью спящей


отторгнута от нас как зрячий


произносить ночную боль


похожую на длинный ящик


задвинутую в стол вчерашний


на преднамеренную казнь


В монастыре Борисоглебском


ночами теплится любовь


Там все всегда меня встречают


и плачут провожая


Вдоль опустевшего вагона


отринутая нагота


дрожащих мышц укромных


двустворчатых держав


властительниц и царств церковных


Борисоглебских.


Борисоглебский монастырь


прервав властительные связи


еще вершит в ночи кромешной


борисоглебскую любовь



Оставь меня


я кроток весь


нет мне прощенья в настоящем


и в будущем за то


что день вчерашний


я превратил в обугленную кровь


В Борисоглебском монастыре


в Борисоглебском монастыре


где сон монахинь укромен и тих


тих и укромен


где громадные пространства


ящиков простреленной пустоты


еще теплится прошлое


лебединое либидо золотого попугая в иконостасе


спеленатое златом-серебром


Так не возвращайся туда


в прохладные полунаклоненные


колокольные звоны


вонзившие в лопухи окровавленные кресты


из зорь и светлого стекла.


Это лес прощальный прощальный


где не надо любви окрест


этот гром громадный огромный


этот громкий гремящий


умопомрачительный гром


говорящий любви о том


что времени нет


нет времени


все бессмертно


в заоблачном погребении




-Аввакум-



Не свивай водяную свирель


и не лей.


Кто в тебе – кипарис


или твой позвоночник –


пирамида петель дверных


на которых скрипя


распахнулись врата


из тебя и в тебя



Веет Новым Заветом


завесой распахнутой храма


махом зарева


ревом


рва распахнутого


сквозного


И тебе же


идеже песнь вопияше


аще душа воскорбе


аще во гробе


багров


бог-ров


внегда мне вопияти


пити.


Даль дышащих пучин


ночей сияние


слияние ничей


ниц чаяние сих


Нисходит час


и я – ничто


От источения источник чист


Собор очей осыпался в ночи


урча по хлынувшему ору


ал


чин


оклада пышного


лад выси сбор


сброс сини



Боль мертва


твердь высока и медна


Ночь рыдающих ведьм


медь ревущая


шум опадающих крыльев


ощутих


ошую и одесную


двоеперстием млечным


очерчен ночной аввакум


ойкумены ойкнувшей


Ёкнуло


промерцало


аз же млечный не вем


коемужды


и вежды


сие сияние еси




-Вдохновение-



Со скрежетом в нас тишина вползает


как гремящий танк


в распахнутый люк вертолета


нитка звука проходит в ушко иглы


так в непрозрачном кварце


таится объем прозрачный


так плоским гусеницам танка


уготована высота полета


о которой они не узнают


выползая из люка обратно


в яме объема


вхолостую гусеницами скрежеща



и тогда из тихого омута


выплывает тихая лилия


лелея объем




-Адамово яблоко-



Червонный червь заката


путь проточил в воздушном яблоке


и яблоко упало


Тьма путей


прочерченных червем


все поглотила


как яблоко Адам


То яблоко


вкусившее Адама


теперь внутри себя содержит древо


а дерево


вкусившее Адама


горчит плодами -


их вкусил Адам


Но


для червя одно -


Адам и яблоко и древо


На их скрещенье


червь восьмерки пишет


Червь


вывернувшись наизнанку чревом


в себя вмещает яблоко и древо




-Странник-



Опираясь на посох воздушный


странник движется горизонтально


Опираясь на посох горизонтальный


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное