Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

Туфато – артифе – фируль



Эмпактуа


пта клё




-Теорема Геделя о неполноте-


(поэма)



Итак – дуэль!



Дано:


а) Дантес


б) Пушкин


Пушкин целится в Дантеса


Дантес целится в Пушкина



Требуется доказать:


а) Пушкин бессмертен


б) Дантес не вечен



Берем томик Пушкина, читаем …………


Что и требовалось доказать


«Суровый Дант(ес) не презирал сонет» (с-с-с)



Как маялся стилист высокий на диване


прилипая кровью


и как Дантес был далеко отсюда


Он с приближеньем смерти от-далялся


от выстрела


и пули раны


теперь он дальше всей вселенной


хотя «рука бойцов колоть устала»


и может быть гора кровавых те»


не может быть горою никогда


поскольку тело больше


чем гора любая


и нет в полях кровавая гора


а в животе кровавая дыра,


и залпы тысячи орудий


слились в протяжный вой Ивана Ильича


не хочу-у-у-у-у-у-у-у


(Читай одноименного Толстого


с тотемным знаком африканским ЛЬВА


откуда родом по отцовской ветви Пушкин


куда уехал не Дантес – охотник ГумиЛЕВ


стрелять во ЛЬВА но не в Толстого


а в африканского


но рикошетом пули был сражен


в одноименном городе


где ныне


умирал от Пули Пушкин


а шкура ЛЬВА валялась под диваном


у ГумиЛЕВа до расстрела)



Итак, дано:


Дантес, ЛЕВ, ГумиЛЕВ, Толстой и Пушкин


Их связывает Африка и пуля


Что общего меж Африкой и пулей?



Но в первый миг творенья


они еще не от-делились


друг от друга,


и более того: Дантес и Пушкин


в тот миг едва ли были различимы


поскольку весь объем вселенной


был менее игольного ушка


в которое пролез верблюд (богатый)


Так, соблюдая Правило верблюда


Дантес и Пушкин вновь соединились


посредством выстрела и рваной раны


сквозь 19 миллиардов лет


хотя виной всему была


фригидная Наташа


Она в Дантесе конечно же любила ГумиЛЕВа


такого же косящего как и она


хотя Александрина (Катерина)


гораздо более косила


и волновала вольного поэта своей раскосостью


как впрочем и меня


поскольку я – Дантес и Пушкин


а стало быть,как и Дантес и Пушкин


четырежды имел сестер обоих


Итак, перебираем варианты:


Пушкин + Натали =


Натали + Дантес =


Пушкин + Александрина =


Катерина + Дантес =


Итого: смерть Пушкина



Пушкин Дантес


––––––– = –––––––


Пушкин Дантес



Пушкин Дантес


–––––––––––– = –––––––


Александрина Натали



Пушкин Дантес


––––––– = ––––––––


Дантес Пушкин



Из теоремы Геделя ясно


Поскольку Пушкин ? Дантеса в вечности


Дантес ? Пушкина во времени


Итак: 37 лет Пушкина = 90 лет Дантеса



Дорогой читатель то есть я


Тебя интересует чему равен ты?


Утешаю тебя ты ничему не равен


кроме той пули


которую так просто извлечь сегодня


о чем свидетельствует Вторая мировая война


где большинство раненных в живот


вернулись в строй для нанесения другим


таких же ранений


Немцы были Дантесом


мы – Пушкиным


Мы победили


потому что согласно правилам справедливости


второй раз Пушкин убивает врага


в разбегающейся вселенной


всегда побеждает ДРУЖБА



Вот так далеко разбежались Дантес и Пушкин


растянулись на два фронта


А давно ли вся побежденная армия Бонапарта


сжалась в точку пули Дантеса


дабы в битве Кутузов – Наполеон


победила ДРУЖБА



Покаянный канон 90-летнего Дантеса


– Я раскаялся мерси в том что я пардон


шерше ля фам


вся эта история право не стоит Крыма


увы так и не отвоеванного у русских


но я как министр иностранных дел скажу


Александрина-Катерина стоит Крыма


В 37 лет жизнь прекрасна


еще прекраснее в 90.



Я думаю, что Натали была Дантесом


а ты по отношению ко мне


кровавая Александрина-Катерина


но я тебя люблю сильней чем Пушкин


ведь я по отношению к тебе


скорей Кутузов чем Наполеон


заманиваю вглубь


как ты меня


хотя твои победы несомненны


когда


земля тряслась, как наши груди


и залпы тысячи орудий


слились в протяжный вой


без не – «хочу-у-у-у-у.


Забил заряд я в пушку туго


и думал: угощу я друга…


Друг – это ты


а ПУШКА – это я


но я не ПУШКин


хотя по отношению к тебе


я – Пушкин и Дантес одновременно


Но если взять момент


когда до сотворенья мира


ДАНТЕС и ПУШКИН были нераздельны


как ты и я сейчас


когда от пули рана неотличима


и опять же вместе


когда был ПУШКин ПУШКой а я тобой


вот этот миг желанный


Его я у тебя напрасно клянчу


поскольку между нами


все 19 миллиардов лет


и радиус вселенной


стремящийся как я к тебе


за горизонт со скоростью луча


Но в тоже время


за полчаса я мог бы все связать


и две любви возможно лишь одна


взаимодополнительны друг к другу


Так электрон частица и волна


хотя он не волна и не частица


А я не я и в то же время я


Ты – я поскольку ты не я


я – ты поскольку я не ты


Бог есть поскольку его нет


и Бога нет поскольку есть он – Бог



И далее


Поскольку в языке содержится его опроверженье


я утверждаю что люблю тебя


поскольку это все опровержимо


а значит


любовь всегда опережает слово


вначале было а потом уж слово.


Слияние предшествует началу


как вдох опережает выдох


так любовь опережает все что было


и все что будет


Выдох бесконечен



Вдох:


Пушкин – это Дантес


Но теорема Геделя требует


выдох – Дантес не Пушкин


Но тут господствует принцип неопределенности


Вернера Гейзенберга –


пауза между выдохом и вдохом


не Пушкин Пушкин


не Дантес Дантес


За время этой паузы возникла


вселенная


принцип дополнительности


принцип неопределенности


теорема Гёделя


Пушкин и Дантес


пуля и рана


ты и я


Наполеон и Кутузов


Дантес поэзии – ГумиЛЕВ


Пушкин войны – Наполеон


Наполеон поэзии – Пушкин


Я прощаюсь с тобой


моя поэзия, моя война


Я требую Баха


когда он бабахнет


возникнет фуга-канон


сливающая три темы


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное