Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

генерал бас


теорема Гёделя о неполноте


и множество противоположных тем


от ПУШКИНА до ДАНТЕСА




-Стратокуб-



Пролив и прилив


два бескрайних предела


в одном я купаюсь


другому немногим более


Я хочу воскликнуть – Александрия!


Но невнятно все и безгоризонтно влево


Картография света филигранна


импульсно здесь плавно это


и в будущем может быть отрицание


зависания над секундой секунды


прозрачен миг


сквозь него проступает мгновение


О аттракцион


циферблатных лет


люфт немного


лифт вверх


стратокуб


Эти буквы обозначают АЙН


я не доверяю аккомпанементу


но я доверяю тому движению


где опрокинут


даже не стакан


а скорее всего бинокль


Незаметен свет


в середине дня


незаметна ночь


в отражении


и пробуждении.




-Иероглиф лазури-



Раздвигающий плоскость до горизонта


втиснувший горизонт в плоскость


неподвижных зрачков


устремленных из себя и в себя


пеленающий фараона и крокодила


бережно хранящий сердца в сосудах


восково-медовый


настоянный на всех травах


Пусть твое сердце


крылатое как скарабей


улетит на восток


на запад


останься с пустотой в груди


с пламенной золотой печатью


на устах из спелого воска


Мир переполнен мертвыми птицами


они летят сквозь мел антрацит и песок


прибитые к воздуху невидимыми гвоздями


распластанные на плоскости


они улетают в плоскость в плоскость


в плоскость



О чем щебечут эти люди


с головами ибисов и шакалов


о чем они говорят


– В каталептическом танце


бирюзовых глазниц


лазурная золотая


ты обнажена и я обнажен


теплые крылья бабочек


вылетающих веером из гробов золотых


осыпающих тело бирюзовой пылью


распахнутым веером мы выпали из гробов.


Если и это непонятно, читай другой перевод


– Вейся прах в лазурной выси


виси в сини синей


прозревая розовой пылью


взоры роз разверзая


липни к теплым листам


листая


теплые паруса телесных папирусов


на лазоревых крыльях


прах


улетает




-Лазарь-



1.


встань и ходи


пеленайся светом


прах вспорхнувший,


игрище света


Лазарь зорь


Лазарь-встанька


и Лазарь-ванька


гряди в грядущее тело


Ты ли это тепло


Светел лик


вес тепла


мысль сплетенная


тень колыбели


и блики



2.


Размотал клубок кровавый


намотал на травы травы,


храмы белые безглавы


а тела белы как храмы


Ночи гроб еще не расколот


не обрушен солнечный молот


в том гробу не твоя невеста


а истлевшего тела место


Замирай крик последний ввысь


раздробясь на последний виз.


Тело белое веретено


ткет бестелое полотно


света нити


златые-златые


сквозь глазницы


пустые-пустые




* * *


О боль Луны


о злая боль Луны


шестиконечная святая боль


любви


я распластался в суетном пространстве


из кубиков ночных собрал я свет


божественный пилот


слетел на землю


и оказался я в окне из двух икон


свой светлый силуэт


оставив в солнце


в прудах сияющих


остался свет зеленый


из лягушиных всплесков тишины


кому мерцать


я мог бы продолжать


но взвизгнула громада


двух небес


летят


Филонов – в Ад


Лентулов – в Свет




-Воскресение-



Памяти профессора С.Машинского



1.


Рванулся подземный состав


хрустя костями


из-под ног


уходящий состав


В той земле


где брата не отличить от брата


их прах


непомерно грядущая плаха


зареванный жернов


шлифующий все зеркала


Наступило ветвистое время


тактильная тьма


параллельная ветвь


левело пространство


дочь начальника кладбища


стала сама как кладбище


расстегнутый лифчик луны


заходящей и восходящей


Двоемордые сфинксы жуют отраженье


и вбирая в себя свой скелет


выползает на свет


младенец глодающий мать


еще не насытился чревом


в нем режется зренье


топорами ощерился взгляд


чавкнул, как колун


и канул


вдаль


где гвоздь из пазов


как расшатанный зуб выпадает


и ветшающий гроб


уже ничего не вмещает


2.


Известковая ночь


в непорочном зачатии млея


в Млечный Путь пеленает луну


Голубеет дитя


лес ветвится костями


хрустя как крестец


крест себя распрямил во вселенной


в нем солей известковых


мерцающий блеск


Млечный Путь приподнялся


расправив колени


хруст и треск


Мертвый выпятив челюсть


глотнул


из могилы распахнутой выпал


запрокинутый череп


все катится


вниз


непонятно ему что увидел


воскрес


и повис




* * *


Лижет тину


приплюснутый кладезный мозг


кто кормилицу взрезал


золотой поволокой


вес искромсан веслом


безглагольный сиреневый шар


горломозглая рань


троекратная музыка пли


так латая тела


амбразуру прохладную лепят


и летят пустотелые


выгнув себя сквозь себя


стратосфера заревана


стая обугленных птиц


реет горло


тому отражение


в жертву


как зеркальные двери


вращается мозг



* * * * * * * * * *


70-е




-Крест-



В окруженье умеренно вянущих роз


обмирает в рыданиях лето


Гаснет радужный крест стрекозы


где Христос


пригвождается бликами света



Поднимается радужный крест из стрекоз


пригвождается к Господу взор


распинается радужно-светлый Христос


на скрещении моря и гор



Крест из моря-горы


Крест из моря-небес


Солнце-лунный мерцающий крест


крест из ночи и дня сквозь тебя и меня


двух друг в друга врастающих чресл




-Птица Рух-


Мелодия для зурны



Увидев ее, хан воскликнул:


«О дюляра бикич!» – что значит


«прекрасная».




О Дюляра, о бикич!


Лара де бю и чек бюль


Полон тьмой тонколистной и зноем


резанул


закапала кровь


полон крови фонтан


весь высох.


Правоверные в мраморных чалмах


спят на кладбищах правоверных


хрястнул саблей –


Ал-лах! –


закапал фонтан кровавый


арабской вязью струясь.


О Дюляра!


А Дюляра!


У Дюляра!


Ы Дюляра!


АОУЫ Дюляра…



Душистый прах в садах


и праха колесо


в котором вертится воздушное лицо


там ворох лепестков


их имена похожи


на груди женские


наполненные негой


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное