Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

на Мельникова-Печерского


на Сквозник-Дмухановского


на Угрюм-Бурчеева


на Гусь Хрустальный


на Сивку-Бурку


на козу дерезу


на сухой паек


на мокрое дело



Коммунизм – светлое будущее всего


Коммунизм – это советская власть


+ 3 рубля 50 копеек


(ненужное зачеркнуть)



Граждане имеют право на пол


полумужской


полуженский


(ненужное зачеркнуть)


на потолок (полуподвальный)


на подвал (полупотолочный)


на очередь (за всем)


на все (по очереди)


Итого: 3 рубля 50 копеек ? месячные


а также декретные


декрет о мире


декрет о власти


декрет о земле


декрет о воде


декрет о водке


декрет о золе


декрет о козе


декрет о козле



Коза в декрете


рыба в кляре


языки вареные с горошком


сироп в сиропе


продовольственная программа


в собственном соку


говно обезжиренное


генеральный секретарь


с красным хреном в томате


хрен с яйцами


яйца с хреном




-Лунный пес-



Я пес бесконечный


схваченный лунными клыками


я лунная собака


глодающая любовь


это не лунная соната


это бездонная собака


это бездомная собака


это прозрачная собака


я собака любви


я бездомная злая собака


лунный зверь глодающий сердце


привязан лунный пес


к небесной будке


тихим лающим светом


наполняет меня луна


Как жадный пес по пятам за мной


гонится дикая


серебряная галактика




* * *


Зачерпнув из выси звезд


утонул в могиле гроб


переполненный тьмою


в воронке


зашелестел пазами


кожаный саркофаг


мускульный саркофаг


саркофаг нутряной


саркофаг костяной


В саркофаге твоих тел


семь других прозрачных тел


сургучом сосков и губ


опечатан саркофаг


Первую сорви печать


и тела заговорят


– Что ты мумия золотая


вся иссохла на дне фараона


отпали твои саркофаги


ты


как куколка зрела


осталось тело


живого тела


бабочка улетела




-Селена-



Отражением дышит луна


вдыхая себя и меня


отвергнутый плачем ненужным


и стоном наружным


он потерял что-то


и


трезво рассуждая


остался ни с чем


в этом промозглом полузавтрашнем


перебранка перебранка любовь


Он дума что еще вчера


не напрасно


был трезв и весел


но перерезанный светом


вывалился на стол


еще не размороженный


еще мертвый


Сквозь прозрачную плоть твоей мысли


можно увидеть мутную глубину медуз


и морского дна


небо


где ничего не видно


кроме вязкого звездного света




-Коза-



Станция прямого слежения унавоживания и наваждения


местонахождение неизвестно и впредь не будет


но из дальнего бюро-автомата прилетело знание


КОЗЫ НЕ БУДЕТ


Эта весть как громом с ясного неба


поразила всех паразитов


облетела всех негодяев


и завлекла в капуст:


«Граждане, сегодня козы не будет!»


Так нет же нет


Пусть предъявят мне доКАЗАтельства


пусть принесут мне рога и копыта и вымя


тогда это будет подлинно и псевдонаучно


Прощай коза-дереза


больше мы не увидимся


по небу течет твое млеко


и огненными знаками


начертано в зените полуночи


«Отныне и сегодня козы не будет!»




-Чайный человек-



Когда справляли тризну святители


каждый освятил свет


я же как жернов хрустальный


размалывал луч в сияние инь-ян сие


тогда воздвигло горизонт из льна


он в росписи не твоей рукой


а как бы перепорхнувший из


из пламя в пламя


златосотенный мед


как бы излиясь из грозы


переполнил горло


и вот нареченный отроком пламени


отстранился от астральной копирки


стал тенью пламени – Чайным человеком


в человеке есть оранжевость


но нету нутра


он летит как колодезный журавль


вокруг тела


и хотя каждый раз возвращается


под углом на круги своя


в нем небесное опережает земное


чем выше взлет


тем больше глубина


можно пунктиром продолжить путь


за предел предела




-Тигль пяти солнц-



Лети моя золотая няня


моя серебряная кастрюлька


а я оторву от окна волокна


и воткнусь в розетку


ток-ток


Моя мама выткала потолок


и улетела в приют престарелых


где на витринах висят корабли


и сияет тигль солнца.


Я разбил окно


чтобы больше не высвечивать даль


ведь в конечном итоге


вместилище полета


это совсем не тот угол


иначе зачем мне


эти красномясые кусалища


где нет никому пристанища




-Дирижер бабочки-



Дирижер бабочки


тянет ввысь нити


Он то отражается то пылает


Бабочка зеркальна


и он зеркален


кто кого поймает


никто не знает


Дирижер бабочки


стал как кокон


в каждой паутинке его сиянье


Бабочка то падает то летает


дирижер то тянется то сияет


Дирижер бабочки стал округлым


он теряет тень


между средней Вегой


он роняет пульт


посредине бездны


он исходит светом, исходит тенью


Будущее будет посередине


в бабочке сияющей среброликой


в падающем дальше


чем можно падать


в ищущем полете


в середине птицы




-Свирель-



За мной крадется вор с тупой свирелью


в ней все заполнено очами


слепой свирелью стал туманный посох


врастающий в туман


гремит туманом


свирельная ночная мгла


зрачки перебирая


окутанный свирелью горизонт


встает из праха


мертвый как младенец


спеленатый свирелью грозовой


слепые роды


грозовой свирели




-Море-



Нету у моря края


Бездны кроя


лезет в небо лестница водяная


Море край мира


мир края


Переполнен трезубцами горизонт


Моря взлет


Миг и взлет лазури


воды излом


россыпь гроз


громоздящих гроздья шипов из роз


Велосипедное море колес


море велосипедных колес



1980, Одесса




-Туфато-



Тщэ – атщ заморгал


Абзп – пздба бризант


Елепрадлж жадно однажд


Аматапарабль бакабль


Абаката – ктабак


Бтк – ктб – ткб


Апр – мрпа


Мрп – прм – рпм


Фюзднг – гднзюфа


Репатаду


Врю – юрв – рвю


Ветиграла горгомют


Апатль


Льтап


Рюзю – варв – рвав – врав


Авервюветь етв втетве евт


Заоплач – плч – члп – лпч


Смехоэлс и смерхольд


Мадам чтиво


Меду витач


Отчего – гечтого – оготч – того – чти


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное