Читаем Иметь и удержать! полностью

— Хорошо, извини. Но ты понимаешь, что, пока ты будешь жить у меня, я тебя буду пытать безжалостно?

— Да-да, я знаю, это цена, которую придется заплатить.

— О Эм! Я так рада. Когда вы думаете приехать?

— Какие у тебя планы на Рождество?

— На Рождество? Но оно наступит через сто лет! Я думала, вы приедете на следующей неделе.

— Но сейчас уже ноябрь, и Рождество всего через девять недель. Почти что на следующей.

— Ты права. Я просто переволновалась. Мы сможем сходить на рождественскую ярмарку и вместе купить елку, а потом украсить ее, и будет так весело!

Эмили укоризненно качает головой.

— Эли, я понимаю, что тебе это известно, но мне ведь уже не двенадцать лет.

— Ну и что? Рождество — это время чудес! О, я так взволнована.

— Ты не хочешь узнать, как к этому отнесется Джо?

— Не говори глупостей, он будет просто в восторге.

— Мы подумали, что сможем приехать перед Рождеством и остаться до Нового года, но нам бы хотелось пробыть пару дней в Нью-Йорке, посмотреть город, походить по распродажам…

— Кажется, ты сказала, что у вас нет денег?

— У меня-то нет, но, если нужно, они появятся. Так что ты скажешь?

— Я думаю, что ты сделаешь мне самый лучший рождественский подарок.

— Ну, ты пока не загадывай, мы ведь еще не приехали. Кто знает, может, все получится просто ужасно?

— Это исключено. Скажи Гарри, что я жду не дождусь увидеть вас обоих. Господи, кого это еще несет?

— Что там такое?

Элис в испуге прикрывается руками, видя, как к дому подъезжает большой черный автомобиль.

— Я стою здесь в пижаме, — шепчет она Эмили, — а кто-то приехал на огромной машине, я понятия не имею, кто это, и я даже не могу забежать в дом незамеченной.

— А какая на тебе пижама? Толстая байковая или летящая прозрачная «секси»?

— Какие еще прозрачные «секси»? Ты за кого меня принимаешь? Я надеюсь, что у меня ничего не просвечивает, хотя пижама из тонкого хлопка. — Элис стыдливо прикрывает грудь рукой, пытаясь разглядеть сквозь затененные стекла автомобиля, кто сидит за рулем.

— Пожалуй, мне лучше пойти, — говорит она Эмили, видя, что из машины выходит Джеймс с книгой в руке и широкой улыбкой на лице, не в силах поверить в свою удачу, что он застал очаровательную Элис в таком пикантном виде. Он знал, что у нее потрясающая фигура, но не думал, что до такой степени.

— Позвоню тебе потом, — шепчет Элис, фальшиво улыбаясь Джеймсу и приветствуя его взмахом руки. — Тысячи поцелуев.


Пять минут спустя ей удается проскочить по лестнице наверх и переодеться. Элис спускается вниз, чувствуя себя гораздо более защищенной, и ставит чайник, чтобы приготовить кофе для Джеймса.

— Надеюсь, я не слишком не вовремя, — говорит утренний гость, сидя на стуле и облокачиваясь на кухонный прилавок. — Я боялся, что потом забуду, поэтому решил завезти книгу по дороге на работу. А где Джо?

— О, он уехал пятичасовым утренним поездом.

— Это смерти подобно. Я не понимаю тех мужчин, которые уезжают отсюда. Особенно если они оставляют дома таких очаровательных жен.

Элис предпочитает оставить без внимания последнюю реплику.

— А где вы работаете? — вежливо спрашивает она.

— Вы знаете «Санап»?

— Центр садоводства?

— Да. Оранжерея. Это моя.

— В самом деле? Я даже не знала. Я часто бываю в центре и никогда не видела вас там.

— К сожалению, в это время года мне по большей части приходится заниматься административной работой, просиживая в офисе, но в следующий раз, когда вы приедете, обязательно зайдите ко мне поздороваться.

Элис вспоминает разговор с Джиной и улыбается про себя.

— Вы совсем не похожи на садовода, — говорит она.

— Правда? А как, по-вашему, должны выглядеть садоводы?

— Ну, наверное, в заляпанных грязью сапогах и с землей под ногтями.

— Вот увидите меня летом. Именно так я выгляжу семьдесят процентов времени в году. Кей это ненавидит.

Элис решает сменить тему разговора. Она берет книгу и смотрит на обложку, потом раскрывает ее и пролистывает несколько страниц. Дарственная надпись гласит: «Джексону, за помощь при спуске».

— Что это значит? — Элис поднимает глаза на Джеймса, который пристально смотрит на нее, пока она читает. — Джексон был ее мужем?

— Вы должны прочитать книгу, и вам все станет ясно. По сути, это ее автобиография, тщательно замаскированная под вымысел. Ее муж по книге просто списан с реального мужа, и, если вас интересует, мои бабушка и дед фигурируют под именами Джин и Эдди.

— Вашего деда звали Эдди?

— Нет. На самом деле он был Эндрю Роллинг-форд Третий, но в «Серпантине» он появляется под именем Эдвард Ратерфорд Третий.

Элис смеется.

— О. Слишком узнаваемо.

— В том-то все и дело. Было совершенно очевидно, кто есть кто.

— Кто-нибудь подал на нее в суд?

— Хотите верьте, хотите нет, но раньше в Америке не судились по каждому поводу, как это происходит сегодня.

— Другими словами, если люди въезжали в дерево, они не подавали на него в суд за то, что оно неправильно выросло?

Джеймс хохочет.

— Совершенно верно. Так что никто ни на кого в суд не подавал, но с тех пор с ней никто не разговаривал, что гораздо хуже, особенно в такой маленькой общине.

— Ну, и что же она сделала?

Перейти на страницу:

Похожие книги