Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сказал юродивый царю Аджама:«О ты, наследник всех владений Джама,Коль вечно б ими сам Джамшид владел,То разве бы на троне оп сидел?Хотя б казной Каруна обладал ты,
Уйдя, с собой дирхема бы не взял ты!»Как Аль-Арслана взял к себе творец,То принял сын державу и венец.И мертвый шах был предан погребенью,А трон остался стрел судьбы мишенью.Увидев сына шаха на коне,
Дервиш воскликнул: «Жалким зрится мнеВеличье тех, которых скосит время,-Отец ушел, сын ставит ногу в стремя!…»Таков круги светил несущий мир,Неверный и быстробегущий мир.
Когда дыханью смерти старец внемлет,Дитя из люльки голову подъемлетС надеждой новой… Мир с его тщетойТебя влечет, но оп тебе – чужой.Как музыкант, что сердце утешает,Но в месте новом каждый день играет.
Достойна ль женщина любви твоей,Меняющая каждый день мужей?Твори добро, пока ты – бек селенья,Ведь через год другим ты сдашь правленье.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия