Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Однажды скряга некий, полный страха,Явился с просьбой к трону Хорезмшаха.В прах перед шахом он лицо склонил,Подобострастно просьбу изложил.А скряге сын сказал недоуменно:
«Ответь на мои вопрос, отец почтенный,Ведь кыбла там, на юге, где Хиджаз,Что ж ты на север совершал намаз?»Будь мудр, живи, страстями управляя,У жадных кыбла каждый день другая.
Кто страсти низкой буйство укротит,Себя от горших бедствий защитит.Два зернышка ячменных жадный взял,Зато подол жемчужин растерял.Ты, мудрый, вожделенья укроти,
Чтобы с сумою после не пойти.Укороти десницу! Свет надеждыНе в длинном рукаве твоей одежды!Кто от стяжанья духом не ослаб,Тот никому не пишет: «Я твой раб!»
Просителя, как пса, порою гонят.Кто мужа независимого тронет?


Глава седьмая. О ВОСПИТАНИИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия