Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В ночи раздумий зажигал я лен,И светоч речи мною был зажжен…Стал восхвалять меня пустоголовый,Пути признанья не найдя иного,Но в похвалу он влил немало зла,И зависть в каждом слове проросла.
Писал он: «Мысли Саади высоки!Гласили так лишь древние пророки.Но как он слаб, кого ты ни спроси,В картинах битв – в сравненье с Фирдуси!»Должно быть, он не знал, что мир мне нужен,Что с громом браней сердцем я не дружен.Но если нужно, как булатный меч,
Язык мой может жизнь врага пресечь.Что ж, вступим в бой, но заключим условье:Нам вражий череп будет – изголовье…Нo в битве меч сильнейшим не помог,-Победу лишь один дарует бог.Коль счастье озарять пас перестанет,
Храбрейший муж судьбу не заарканит.И муравей по-своему силен,И лев по воле неба насыщен.Бессильный перед волей небосклона,Иди путем предвечного закона!А тот, кому столетний век сужден,Львом и мечом не будет истреблен.
Коль осужден ты небом,- не во властиВрага спасти тебя от злой напасти.Рустама не злодей Шагад сгубил,А смертный срок Рустама наступил.


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия