Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Семидесятилетний, чем ты жил?Ты жизнь проспал и по ветру пустил?Ты над мошной своей, как скряга, трясся.Что ж, уходя, ничем ты не запасся?В последний день, в день грозного Суда,Таким, как ты, поистине бедаОтдавший все – придет обогащенный,Ни с чем – стяжатель будет пристыженный.Ведь чем базар богаче, тем больнейНа сердце обездоленных людей.Теперь, отдавший нить дирхемов, споря,Ты ночь не спишь; тебе утрата – горе.И вот полвека прожил ты почти,-Оставшиеся дни добром сочти.Когда б мертвец заговорил, наверно,
Он в горе бы вопил не лицемерно:«Живой! Пока ты в силах говорить,Не забывай предвечного хвалить!Ведь мы не знали, тратя жизнь беспечно,Что каждый миг подобен жизни вечной!»


*


В дни юности, не ведая беды,Мы пировать с утра пришли в сады,А под вечер, к смущению народа,Шутя, возню затеяли у входа.А не вдали, в распахнутых дверях,Сидел почтенный старец в сединах.Шутили мы и весело смеялись,Но губы старика не улыбались.
Сказал один из нас: «Нельзя весь векСидеть в печали, добрый человек!Встряхнись! Забудь, что удручен годами,Иди и раздели веселье с нами!»Старик взглянул, губами пожевал,И вот как он достойно отвечал:«Когда весенний ветер повевает,Он с молодой листвой в садах играет.Шумит под ветром нива – зелена…А пожелтев, ломается она.Смотри, как свеж весенний лист сегодняНад высохшей листвою прошлогодней.Как пировать я с юными могу,Когда я весь в сединах, как в снегу?Я сам был соколом! Но старость – путы…
Слабею. Сочтены мои минуты.Как уходящий, я смотрю на мир;А вы впервой пришли на этот пир.Тому, кто всем вам в прадеды годится,Вином и флейтой не омолодиться.Мой волос был как ворона крыло,Теперь в моих кудрях белым-бело.Павлин великолепен – кто перечит.А как мне быть, коль я бескрылый кречет?От всходов ваша нажить зелена,А на току у старца – ни зерна.Все листья у меня в саду опали,Все розы в цветнике моем увяли.Моя опора – посох. Больше нетОпоры в жизни мне – на склоне лет.Ланиты-розы стали желтым злаком…
И солнце ведь желтеет пред закатом.Даны вам, юным, крепких две ноги,А старец просит: «Встать мне помоги!»Молва простит юнцу страстей порывы,Но мерзок людям старец похотливый.Как вспомню я минувшие года,Клянусь – мне впору плакать от стыда!Лукман сказал: да лучше не родиться,Чем долгий век прожить и оскверниться!И лучше вовсе жизни не познать,Чем жить – и дар бесценный растерять!Коль юноша идет навстречу свету,Старик идет к последнему ответу».


РАССКАЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия