Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

В мечеть однажды пьяный ворвалсяИ пал перед михрабом, голося:«Яви, о боже, надо мною чудо,В небесный рай возьми меня отсюда!»Схватил его за ворот муэдзин:«Ты осквернил мечеть, собачий сын.Взгляни, на что лицо твое похоже?Не пустят в рай с такою гнусной рожей!»Заплакал тут навзрыд хмельной буян:«Не тронь меня, ходжа, пускай я пьян!Ты милости творца понять не можешь,Ты грешника надежд лишить не можешь!»Я не молю прощенья, но открой
Врата раскаяния предо мной.Мой грех велик в сравнении с прощеньемИ пристыжен твоим благоволеньем.Старик, от слабости упавший с ног,Без помощи подняться бы не смог.Я старец ослабевший… О, внемли мне,Дай руку и подняться помоги мне.Я не хочу высокий сан нести,-Ты слабость и грехи мои прости!Пусть люди, что грехов моих не знают,Меня в неведении прославляют.Но ты – всевидящий, ни за какойЗавесою не скрыться пред тобой.Пусть мир людской шумит и суетится,
Дай за твоей завесой мне укрыться.Коль раб зазнался, возгордится он,Но может быть владыкою прощен.Коль ты прощаешь людям щедрой мерой,Пройду легко свой путь, исполнен верой.Но на Суде не надобно весов,Коль будет Суд безжалостно суров.Поддержишь – к цели я дойду, быть может,А бросишь – то никто мне не поможет.Кто сделает мне зло, коль ты мой щит?Кто помощи твоей меня лишит?В тот день, когда из праха я восстану,Направо я или налево встану?
Как могут указать мне путь прямой,Когда я в мире шел кривой стезей?Не верю я, что сжалится Единый,Увидя на Суде мои седины!Не устыжусь его, как солнца дня,Страшусь – не устыдился б он меня.


Ведь не Юсуф зиждитель мирозданья,Юсуф изведал цепи и страданья.Глубокий духом – он прекрасен был,Великодушный – братьев он простил.Он им не мстил, в тюрьму не заточил их,Он одарил – и с миром отпустил их.Как те к Юсуфу – брату своему,
К тебе в мольбе я руки подыму.Лет прожитых я раскрываю свиток,В нем сплошь пестрит грехов моих избыток.Когда б не всепрощение твое,То я перечеркнул бы бытие.Припал я – ниц… Прости мне прегрешенья,Не отнимай надежды на прощенье!



КАСЫДЫ


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия