Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Душа – лишь сосуд для вмещенья ее,И в зеркале глаз – отраженье ее.Вовек я главы ни пред кем не склонял,-Ниц падаю в миг приближенья ее.Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан,Вам – небо, а мне – постиженье ее.Был в мире Меджнун,- мой черед наступил,Повторна судьба и круженье ее.Сокровища нег – вот влюбленных страна,Вся доблесть моя в достиженье ее.Не страшен душе сумрак небытия -
Не видеть бы лишь в униженье ее!Цветник в цветнике распустившийся вдруг -Нежданное преображенье ее.Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ,В груди его – изображенье ее.


* * *


Ушла любимая моя, ушла, не известила нас,Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.
Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!Стеклярус на груди осла никто ж не примет за алмаз!Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка.Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас.Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь.Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:В очах моих отражено созвездие любимых глаз.И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.


* * *


Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали,И воду жизни во тьме, недоступной зренью, мне дали.Утратил я чувства свои в лучах того естества!Вина из чаши, что духа родит возвышенье, мне дали.И благостным утром была и стала блаженства зарейТа ночь – повеленьем судьбы,- когда отпущенье мне дали.Небесный голос в тот день о счастье мне возвестил,Когда к обидам врагов святое терпенье мне дали.И взоры теперь устремил на зеркало я красоты:Ведь там в лучезарность ее впервые прозренье мне дали!
Дивиться ли нужно тому, что сердцем так весел я стал?Томился скудостью я -и вот вспоможенье мне дали.Весь этот сахар и мед, в словах текущий моих,То плата за Шахнабат, что в утешенье мне дали.Увидел я в тот же день, что я к победе приду,Как верный стойкости дар врагам в посрамленье мне дали.Признателен будь, Хафиз, и лей благодарности медЗа то, что красавицу ту, чьи прелестны движенья, мне дали


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия