Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Ханша тех, чьи станы – бамбук, чьи уста – как мед полевой,Чьи ресницы – копий страшней для бесстрашно рвущихся в бой,Мимо дервиша прошла, взором страстным его сожгла,Так сказала: «О сладкоуст! О зеница песни людской!Долго ль будет не отягчен звонким золотом твой карман?Покорись мне и обнимай сребротелых дерзкой рукой!Ты – пылинка. Значит, не мал! Так люби же! Вечно люби,Чтоб, вращаясь, солнца достичь, постучаться в дом огневой!»Старец-кравчий – благословен золотой напиток его! -Так сказал мне: «Будешь блажен, коль к неверным станешь спиной.
За одежды друга держись, от врага живи вдалеке,Пред Йезданом склонись – падет Ахриман перед тобой!»Тут спросил я у ветерка на тюльпанном свежем лугу:«Эти, в саванах, для чего здесь стоят кровавой толпой?»Он ответил: «Полно, Хафиз! Нам с тобой – не все ли равно?Пей рубиновое вино! Среброшеих девушек пой!»


* * *


В этом городе немало счастья взыскан я звездой,Время бросить этот омут, взяв достаток мой худой!
Пальцы я грызу в досаде и вздыхаю без конца,Что горю я весь, как роза, страсти огненной бедой.Был вчера я очарован песней звонкой соловья,-Роза уши распустила и бутон свой молодой.Сердце, радуйся! Подруга, что жестокою была,Ныне, связана сурово рока жесткою уздой.Чтоб ты слабости не видел и жестокости не знал,-Избегал обетов дряблых, слов, подсказанных враждой.Если злых напастей волны и до неба поднялись -Мудрых доля и пожитки не подмочатся водой.
О, Хафиз, когда бы вечным обладанье быть могло,Трон Джамшид бы свой не отдал року в древности седой.


* * *


Рассветный ветер с доброй вестью влетел в проем моих дверей,Шепнул: «Идет на убыль время твоих несчастий и скорбей!»Так отдадим певцам в награду свои разорванные платьяЗа вести утреннего ветра! Он прежних вестников добрей.О красота, с высот эдема в мир принесенная Ризваном,Внемли моленьям сокровенным! О гурия, приди скорей!
В Шираз вступаю я под сенью небесного благоволенья;Хвала тебе – любовь дарящей, хвала владычице моей!С твоим венцом хотел сравняться мой войлочный колпак дервиша,Склонись к раскаянью безумца, тревогу дум моих развей!Луна безмолвная, бывало, моим рыданиям внимала,Когда твой голос доносился из пышного шатра царей.Хафиз до солнца подымает победоносные знамена,Найдя прибежище у тропа прекрасной гурии своей!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия