Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Не откажусь любить красавиц и пить вино, и пить вино!Я больше каяться не буду, что б ни было,- мне все равно!Прах у порога луноликой мне райских цветников милей,Всех гурий за него отдам я и все чертоги заодно!Как надоели мне намеки, увещеванья мудрецов,Я не хочу иносказаний,- ведь их значенье так темно!Нет, не пойму я, что творится с моей беспутной головой,Покуда в кабаке не станет кружиться быстро и хмельно.Советчик мне сказал с укором: «Ступай, от страсти откажись».Нет, братец, буду страсти верен: подруге предан я давно.
Того довольно, что в мечети не стану девушек ласкать,А большей набожности, право, мне, вольнодумцу, не дано!К наставнику виноторговцев я всей душой стремлюсь, Хафиз,Его порогу поклоняться,- я твердо знаю,- не грешно.


* * *


Аромат ее крова, ветерок, принеси мнеИ покой,- я ведь болен,- хоть на срок принеси мне!Для души изнуренной дай хоть малость бальзама,
С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне!Взор и сердце в боренье. С тетивы ее взглядаИ от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне!На чужбине в разлуке постарел я,- из чашиСладкой юности, ветер, хоть глоток принеси мне!Дай ту чашу пригубить всем понурым, но еслиЭтот будет напиток им не впрок,- принеси мне!Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять,- иль охранныйЗа печатями рока ты листок принеси мне!Так над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:
«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!»


* * *


Ты, чье сердце – гранит, чьих ушей серебро – колдовское литье.Унесла ты мой ум, унесла мои покой и терпенье мое!Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба,Ты, чей облик – луна, чье дыханье – порыв, чей язык – лезвиё!От любимого горя, от страсти любовной к тебеВечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье.
Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять,Должен я хоть на мпг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить забытье.Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей,-Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унеслиГрудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее!Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз,-Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое!


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия