Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Своенравна, остроглаза, с гневным, дерзким языкомТа, что на меня ни разу не взглянула и тайком.Проливаю в граде муки горьких слез кровавый градС той поры, как я-в разлуке и с надеждой незнаком.Пламя грудь мою сжигает. Если меч в нее вонзишь,-Станет сталь водой живою, освежающим глотком.Глазом, полным восхищенья, будь мой каждый волосок, -Разве на волос бы меньше к милой был бы я влеком?!Возле дома луноликой я брожу из года в год,Почему не спросит: «Что с ним, с безутешным бедняком?»Восхищаться красотою я привык с давнишних пор.Не поможет мне советчик при обычае таком!
Нет, не вырвешь сердце силой из ее силков, Джами,Если ты привязан к милой каждым тонким волоском!


* * *


Суфий, все, что есть в молельне, заложи, купи вина!Что упущено измладу, возместить спеши сполна!Опьянен любовным хмелем, в честь пурпурных лалов – губ.Я напитком цвета лала напиваюсь допьяна.Страстью к юным похваляться седовласому – грешно:Седину вином окрасишь,- станет розой седина!Я стяжал дурную славу, опозорен, изгнан я.Сторонись меня, святоша, коль молва тебе страшна!
Сын мой, что нам совершенство! У влюбленных расспроси,В совершенстве ли – блаженство, какова ему цена?!Жизни смысл – един от века, форм ее вовек не счесть,Изменяет облик пена, неизменна глубина.О Джами, твори молитву, обернувшись к кабаку:Счастье даст тебе не Мекка, а другая сторона.


* * *


Все, что в сердце моем наболело – пойми!Почему я в слезах то и дело – пойми!Муки долгой разлуки, терпения боль,
Все, что скрыто в душе моей,- смело пойми!Прах земной отряхну я… Откуда пыльцаНа одежде твоей снежно-белой,- пойми!Принесет чье-то мертвое тело поток.Чье оно, это бренное тело,- пойми!Ищешь красок любви?… Погляди – у ДжамиСлезы алы, лицо пожелтело… Пойми!


* * *


Поглощенный тобой, на других я взираю сурово.Мысль, мечта о тебе не дороже ли счастья земного?!Ревность гложет меня… Если б мог я другим запретить
Даже в помыслах тайных к тебе обращать свое слово!Почему благосклонно соперников слушаешь ты?Что тебе в их речах?… Пожалела бы тяжко больного!Я целую твой след, я глотаю дорожную пыль,Я, который не пил у других и воды родниковой!Всех других я изгнал из укромных покоев души:Шаха тайный покой недоступен для взора чужого!Другу сердца письмо я вручаю удоду… Как жаль,Что на крыльях его не домчусь я до милого крова!Как несчастен Джами! О, пойми!… Но безжалостна ты,Чтоб меня уязвить, ты другим улыбаться готова.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия