Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Соль сыплет на раны мне сахарный смех твоих лалов и жемчугов,О, как ты прекрасна, божья газель, лань заповедных лугов!Когда ты явилась в блеске живом тонкой твоей красоты,Превыше ангела человек! – решил совет мудрецов.Невидимой, пери, не становись, померкнет мир без тебя!Ты людям – свет глядящих зениц, зеницам – огонь зрачков.Золото преданности моей без примеси я храню,И пробный камень моей любви к любым испытаньям готов.Увы! Не славное имя мое – пятно в посланье твоем.Пусть смерть мечом мое имя умчит из вертограда слов.
Сердце одно у меня, и одно – у похитившей сердце мое!Где ж сердце сможет сердцу сказать, как путь его был суров?Джами в беде не по воле небес! Не солнцем вечных высот,А кругом солнца твоей красоты он ввергнут в путы оков.


* * *


Когда умру, хочу, чтоб кости мои в калам ты превратила.Чтоб сердце па скрижали праха всю повесть муки начертило.Промчись над головой моею на Рахше твоего тиранства.
Пусть мне пригрезится, что в мире меня ты вовсе не забыла.Михраб твоих бровей увидя, имам от кыблы отвернется -И склонится перед тобою в огне молитвенного пыла.Из глаз моих струятся слезы, из сердца льется кровь живая.Где мне спастись? Потоком бурным она жилище затопила.Твой переулок мне – Кааба, там проливай ты кровь влюбленных.Вокруг святыни той пустыня от жажды яростной изныла.Лицом к следам твоих сандалий я прикасаюсь… О блаженство,Когда бы ты стопою лёгкой на лик страдальца наступила.Мне тесен круг существованья с тех пор, как я с тобой в разлуке.
Перед Джами теперь пустыня простор неведомый открыла.


* * *


Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена.И кровавая глаза покрывает пелена.Торжество свое справляй, но меня не добивай,Жалок я, но жизнь моя вся тебе посвящена.Завитки твоих кудрей – звенья тягостных цепей,Ими в бездну завлечен, что безумия полна.
От пушистых тех колец обезумел я вконец,Поводырь мой, я – слепец, без любви мне жизнь темна.Чем расспрашивать о том, чем живу я день за днем,Погляди – и ты поймешь, как судьба моя грустна.Или спросишь ты тогда, что со мною за беда,Иль клинок свой обнажишь, чтобы кровь текла красна.Плоти я, Джами, лишен, скорбный вздох я, долгий стон,Я рыдающий рубаб, в песне боль моя слышна.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия