Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Уста ее красней вина, и я вино в волненье пью.Когда я с нею разлучен, я не вино – томленье пью.Истосковался я по ней, изглодан мукой до костей,Печаль свою и боль свою в бессильном исступленье пью.Ты не заигрывай со мной, я верен только ей одной,Пусть без вина я пьян давно, но в странном отупенье пью.Смакуя, пьют друзья кругом, беседуя о том о сем,-Я вспомню терпкие уста – и вновь без опьяненья пью.Одной любовью опьянен, я отвергаю небосклон,Пусть, словно чаша, полон он, ведь я без утоленья пью.И если б вдруг Лейли вошла, Меджнуна чару мне дала,Не удивился вовсе б я, ведь я без протрезвленья пью.
Сказала роза мне при всех: «Джами, вот чаша, пить не грех!»И кубок с розовым вином я, преклонив колени, пью.


* * *


Я не шейх, не отпрыск шейха. Всемогущему хвала,Что я не вероотступник, не мюрид и не мулла.Старый друг виноторговец так воспитывал меня,Что не верю я муршидам, порожденью лжи и зла.Ведь муршид меня заставит, покаянья дав обет,Отстранить хмельную чару, что мне дева подала.Много раз, как правоверный, посещал я мадраса,
Но любви не видел к ближним: там слова, а не дела.И средь тех, кто обещанье помогать друг другу дал,Не осталось бескорыстных, чья душа была светла.Не беда, что ты к святыне в путь отправился пешком,-Пусть трудна твоя дорога, лишь бы правильно вела.А пока, Джами, будь весел, выпей кубок дней своих,-Их судьба, отмерив щедро, сколько нужно налила.


* * *


Доколе бесчинствовать, в винных витая парах,Лить кровь на пирах и хмельной бушевать во дворах?
Я ранен тобой. Приторочь же добычу к седлу,Чтоб за полы я не цеплялся в бесплодных мольбах.Что требует страсть и условье любви каково?Бежать, привязаться к тоске о любимых устах.Хлещи скакуна, моя всадница! Ветер, швыряйНа головы наши безумные бедствия прах!О, как вырывался Джами из оков этих кос!И все же, как бедный Меджнун, оставался в цепях…


* * *


Когда из глины и воды творец меня лепил,
Я пламенем любви к тебе уже охвачен был.О, если б мне досталась нить, связующая нас,Разорванное на куски я б это сердце сшил!Хотя и милости твоей я начисто лишен,Я знаю: чистотой любви тебе я буду мил.Когда послание конца писал суровый рок,Смерть от жестокости твоей он мне определил.Не склонен к радости Джами – в тот изначальный часНа горе, крови и слезах мой прах замешан был.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия