Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Меня убить грозишься! Ну, и что ж!Не сладко ли, что ты меня убьешь?Чему учиться этой своевольной,Не знал учитель и вручил ей нож.Как тонок стая твой – не постигнет разум.Как нежен ротик – разом не поймешь.С шести сторон я окружен любовью.Семь климатов меня бросают в дрожь.Сулит ли счастье лик луноподобный?Как знать?… Обычный календарь не гож.Ты платы хочешь?… Серебром-слезамиВсю землю я берусь осыпать сплошь!«Джами подобен сору»,- ты сказала,
Но в ссору ты меня не вовлечешь!


* * *


Душу от этих душных одежд освободи скорей,Смело кулах заломи набекрень, растопчи короны царей!Черный терновник на улице друга лучше цветущих роз.Черным терновником, добрый друг, могилу мою усей.С горя, как волос, я исхудал, в добычу тебе не гожусь.Свей для охоты своей торока из жил и кожи моей.Печень моя тоской сожжена, стенаю я и кричу.Печень мою ножом распори или уста мне зашей.Над изголовьем моим склонись, как друг, в мой последний мигЖгучие слезы мои осуши и горе мое развей.
Людям без сердца немилость твоя безразлична и милость твоя.Пусть я один все муки приму, что ты несешь для людей!Коль потрясенного духом Джами смертью казнить решено,Счастье дарящим в последний миг взглядом его убей!


* * *


Взгляд мой, видящий мир земной,- от тебя.Мир цветущий, как сад весной,- от тебя.Пусть не светит мне серп молодой луны.Дом мой полон яркой луной – от тебя.Так ты мечешь аркан, что хотели бы всеПеренять бросок роковой – от тебя.
Кто увидел тебя, не укроется тотНи щитом, ни стеной крепостной – от тебя.Роза хвасталась: я, мол, одежда ее.Но ведь амбровый дух иной – от тебя.И должна разорваться одежда твоя,Чтоб упасть, отделиться кабой – от тебя.Говоришь ты: «Что хочет Джами от меня?»Я хочу лишь тебя самой – от тебя.


* * *


Что видел в мире этот шейх, укрывшийся в своем дому,Отрекшийся от нужд людских, себе лишь нужный самому?Он сам живую с миром связь, как пуповину, перегрыз,
И словно шелковичный червь, ушел в свой кокон – чужд всему.Зачем, живой среди живых, бежит он от людских тревог?От всех избавясь, от себя куда уйти? В какую тьму?Он в зрелости, исполнен сил, достойных дел не совершил.Ты, как неверному, ему не доверяйся потому…Ведь он верблюжьих бубенцов не слышал средь степных песков.Ты, внемля проповедь его, не верь и слову одному.Влюбленный в ложный внешний блеск, он груду раковин купил,Бесценный жемчуг свой за них отдав неведомо кому.Джами, не спрашивай его о чаше истинной любви,-Из чаши той не довелось и пол-глотка отпить ему.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия