Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Для небесной красоты пост суровый не годится:Не предписаны посты для луны и для денницы.Пери, таешь на глазах, а с тобой – сердца влюбленных.Преступленье прекрати, положи посту границы!Стали мы с тобой тонки, словно месяц в новолунье,От разлуки я иссох, ты с поста худа, как спица.Из-за мыслей о тебе ошибаюсь я в молитвах.Где – гяур, где – пост святой?! В голове не совместится!Не волнуйся, если ты пост нарушишь ненароком.За тебя постимся мы, этот грех тебе простится!Кроме думы о тебе, не вкушает сердце пищи.Не отыщешь на земле лучших способов поститься!Сладких вин не жди, Джами! Кровь и слезы – твой напиток.Трудный пост да завершит эта горькая водица!


* * *


О, бедный странник в Городе Красот!Он кровью сердца молча изойдет.Я поражен недугом, и врачамНе исцелить недуг жестокий тот.Влюбленный – книга мудрая любви.У книжника – в любви всегда просчет.Подобных мне в подлунной – не найдешь.Никто тебе подобной не найдет!Пускай шумит на улице твоейСоперников вооруженный сброд,-Как сладкозвучный соловей, ДжамиВесну твою достойно воспоет.


* * *


Ты ветки роз прелестней несравненно.Собой любуйся,- столь ты совершенна!Что проку пред тобой лежать в пыли?Поверх земли парит твой взор надменно.Тебя скрываю от чужих?… Так что ж?…Зенице ока я ль не знаю цену?Он рядом, друг… В неведенье своемНапрасно мы блуждаем по вселенной.Небесный Лев, по мне, отнюдь – не Пес,А для тебя я – только пес презренный!Джами – твой верный раб. Я – не из тех,Чье имя – вероломство и измена.


* * *


Кто я – навек утративший покой,
Смиренный странник на стезе мирской?Но каждый вздох мой порождает пламяИ сон бежит меня в ночи глухой.Лелею в сердце я посев печали,И нет заботы у меня другой.Любовь к тебе мою судьбу сгубила.О, сжалься над загубленной судьбой!Как локоны твои, мой дух расстроен,В моей душе – все чувства вразнобой.Так не вини меня в моих поступках!Взгляни: я так ничтожен пред тобой.Моей защитой на суде предстанутГлаза в слезах, мой бедный лик больной.Я пред тобой – дорожный прах; неужтоСмутить могу пылинкой твой покой?Терпи, Джами, вздыхай под зимней стужей
И знай: зима лютей – перед весной.


* * *


То ты в сердце моем, то в бессонных глазах.Оттого я и кровь изливаю в слезах.Ты свой образ в душе у меня изваялаИ кумиров былого повергла во прах.Страстно мир тебя жаждет! Подобно Юсуфу,Ты славна красотою в обоих мирах.Ты глубокие струны души задеваешь,Я рыдаю, как чанг, в твоих нежных руках.«Эй, Джами! – ты спросила, – в кого ты влюбился?»Все ты знаешь сама, не нуждаясь в словах.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия